موزیک ویدیو با زیرنویس ، دانلود موزیک ویدیو ، موزیک ویدیو جدید

سابریکا ، لذت درک موسیقی

سابریکا ، اولین مرجع موزیک ویدیو با زیرنویس . ما بهترین ها را برای شما انتخاب می کنیم !

موزیک ویدیو Old town road از Lil Nas X ft. Billy Ray Cyrus با زیرنویس فارسی و انگلیسی
دفعات اجرا شده: 4320 | ارسال توسط: جولای 20, 2019
موزیک ویدیو Old town road از Lil Nas X ft. Billy Ray Cyrus با زیرنویس فارسی و انگلیسی

 Lil Nas X ft. Billy Ray Cyrus – Old town road


(آهنگ “جاده ی قدیمی شهر ” از لیل ناس ایکس که در ژانر کانتری-رپ قرار میگیره یکی بهترین کار های لیل ناس هستش که ترک 8 و آخر از آلبوم “سون” لیله که امسال منتشر شدش و توی 10 هفته ای که از انتشارش میگذره حدود 15 هفته رنک اول سایت “بیلبورد” رو ازان خودش کرده و موزیک ویدوی این آهنگ هم در یوتیوب بیش از 200 میلیون بازدید داشته)


Yeah, I’m gonna take my horse to the old town road
آره، من میخوام اسبمو به جاده ی قدیمی شهر ببرم

I’m gonna ride ’til I can’t no more
میخوام اینقدر اسب سواری که کنم که دیگه نتونم

I’m gonna take my horse to the old town road
آره، من میخوام اسبمو به جاده ی قدیمی شهر ببرم

I’m gonna ride ’til I can’t no more
(Kio, Kio)
میخوام اینقدر اسب سواری که کنم که دیگه نتونم
(فکتو ببند، خفه شو)

(اول اینکه لیل ناس داره کلمه بازی میکنه و اشاره میکنه به اصطلاح knock it off که از مخففش که kio باشه استفاده میکنه)
(مسئله ی دوم اینه که لیل داره اشاره میکنه به پرودوسر این آهنگ یعنی “یانگ کیو” که برای اولین باره داره با لیل همکاری میکنه)

I got the horses in the back
چند تا اسب پشت سرم دارم

Horse tack is attached
افسار اسبم بسته میشه

Hat is matte black
کلاهم رنگش مشکی ماته

Got the boots that’s black to match
بوت هام هم مشکی ان تا با کلاهم ست بشن

You can whip your Porsche
توام میتونی سوار پورشه خودت شی
(توی دو خط قبلی قشنگ لیل ناس داشت کلمه بازی میکرد؛ لوگوی شرکت ماشین سازی معروف پورش شامل یه اسبه روشه که منظورش از اسب سواری ممکنه پورش سواری باشه)

You can whip your Porsche
توام میتونی سوار پورشه خودت شی

I been in the valley
من بین دره بودم

You ain’t been up off that porch, now
تو ام نتونستی از اون بالکن بزنی بیرون

(اینجا دو کلمه ی porch با porsche هم آوا و هوموفون هستن و نقش ایهامی توی جمله دارن و میشد اینطوری ترجمه کرد: توام نمیتونی از پورشه ات بیای بیرون و در واقع رانندگی با پورشه رو بلد نیستی)

Can’t nobody tell me nothin’
هیچکسی هیچی نمیتونه بهم بگه

You can’t tell me nothin’
توام نمیتونی هیچی بهم بگی

Can’t nobody tell me nothin’
You can’t tell me nothin’
هیچکسی هیچی نمیتونه بهم بگه
توام نمیتونی هیچی بهم بگی

Ridin’ on a tractor
دارم یه تراکتورو میرونم

Lean all in my bladder
به کیسه ام تکیه میدم

Cheated on my baby
به دوست دخترم خیانت کردم

You can go and ask her
میتونی بری و ازش بپرسی

My life is a movie
زندگی من مثل یه فیلمه

Bull ridin’ and boobies
گاو نر وحشی میرونم و ادمای ک*س*خل نی*گ*ام میکنن

Cowboy hat from Gucci
کلاه گاو چرونی با مارک گوچی میزارم سرم
(همونطور که همتون میدونید گوچی نام یک برند معروف تولید کفش و لباس چرم ایتالیایی هستش)
(لیل ناس داره به موضوع جالبی اشاره میکنه کمپانی گوچی تا بحال کلاه گاو چرونی با برند خودش تولید نکرده لیل ناس توی تفسیر اهنگش در سایت جینیس میگه که بخاطر همین موضوع از مارک گوچی استفاده کردم تا این اتفاق بیفته)

Wrangler on my booty
مارک رنگلر روی کونمه
(“رنگلر” اسم یه کمپانی تولید شلوار های جین هستش که عموما به گاوچرونها و کاوبوی ها وابسته است، و مارک برند این کمپانی معمولا روی پشت شلوار یعنی دقیقا جای نشیمنگاه هستش)
(از طرفی کلمه ی “رنگلر” معنی گاو چرونی رو میده که از اسب ها و گاوا و کلا طویله مراقبت میکنه، و لیل ناس داره ایهام تناسب ایجاد میکنه که با کلمه ی bull در دو خط قبلی تناسب داره)
(کلمه ی booty هم یک کلمه ی اسلنگ هستش که معنای کون و نشیمنگاه میده)

You can’t tell me nothin’
هیچکسی هیچی نمیتونه بهم بگه
توام نمیتونی هیچی بهم بگی

Yeah, I’m gonna take my horse to the old town road
آره، من میخوام اسبمو به جاده ی قدیمی شهر ببرم

I’m gonna ride ’til I can’t no more
میخوام اینقدر اسب سواری که کنم که دیگه نتونم

I’m gonna take my horse to the old town road
آره، من میخوام اسبمو به جاده ی قدیمی شهر ببرم

I’m gonna ride ’til I can’t no more
میخوام اینقدر اسب سواری که کنم که دیگه نتونم

Hat down, cross town, livin’ like a rockstar
لب کلامو میارم پایین، از شهر رد میشم، و مثل یه راکستار زندگی میکنم

Spent a lot of money on my brand new guitar
کلی پول واسه گیتار برند جدیدم خرج کردم

Baby’s got a habit: diamond rings and Fendi sports bras
عشقام یه عادتی دارن: انگشترای الماس و سوتین های اسپرت مارک فندی
(فندی نام یه کمپانی فشن ایتالیایی هستش که بخاطر لباس های چرمش مشهوره)

Ridin’ down Rodeo in my Maserati sports car
داخل ماشین اسپرت مازراتیم توی خیابون “رودیو” دارم رانندگی میکنم
(رودیو اسم یه خیابون مشهور در منطقه ی “بورلی هیلز” کالیفرنیاست و بخاطر سه بلوک فروشگاه محصولات لاکچری و با کلاسی که اونجاست مشهوره، این معنی ای هستش که به آهنگ مربوطه و میتونه ایهام هم داشته باشه چون “رودیو” معنی مسابقه ای که گاوچرونا برای کل سوار کاری انجام میدن هم میده)
(فان فکته این بخش آهنگ اینه که وقتی نسخه ی ریمیکس این آهنگ از خود آهنگم مشهور تر شد لیل ناس بخاطر این یه ورس آهنگ به “سیرس” یه مازراتی هدیه داد)

Got no stress, I’ve been through all that
استرس ندارم، قبلا خیلی درگیرش بودم

I’m like a Marlboro Man so I kick on back
من ادمی ام که مثل تبلیغات “مالبرو من” سیگار میکشه پس ریلکس میکنم
(ادمای سیگاری معتقدن و ادا میکنن که سیگار کشیدن اونارو اروم میکنه، دانشمندان ژاپنی دانشگاه کیوشو در سال 2015 ازمایشاتی در این زمینه انجام دادن و به همین نتیجه رسیدن که هم از نظر فیزیکی و هم از نظر روحی و روانی کشیدن سیگار استرس رو کاهش میده)
مالبرو هم اسم یه کمپانی و برند تولید سیگار و دخانیات هستش که “مالبرو من” اسم یکی از تبلیغاتای این شرکته که در اون بیشتر توسط گاوچرونا مصرف این سیگار مصرف میشدش و از سال 1954 تا 1999 برای تبلیغات این شرکت استفاده میشدش

Wish I could roll on back to that old town road
ای کاش میتونستم برگردم به اون جاده ی قدیمی شهر

I wanna ride ’til I can’t no more
میخوام اینقدر اسب سواری کنم که دیگه نتونم

Yeah, I’m gonna take my horse to the old town road
آره، من میخوام اسبمو به جاده ی قدیمی شهر ببرم

I’m gonna ride ’til I can’t no more
میخوام اینقدر اسب سواری که کنم که دیگه نتونم

I’m gonna take my horse to the old town road
آره، من میخوام اسبمو به جاده ی قدیمی شهر ببرم

I’m gonna ride ’til I can’t no more
میخوام اینقدر اسب سواری که کنم که دیگه نتونم

0/5 (0 نظر)
کامنت ها