موزیک ویدیو با زیرنویس ، دانلود موزیک ویدیو ، موزیک ویدیو جدید

سابریکا ، لذت درک موسیقی

سابریکا ، اولین مرجع موزیک ویدیو با زیرنویس . ما بهترین ها را برای شما انتخاب می کنیم !

تبلیغات

اشتراکی فیفا 23 ✅

کاور آهنگ Let Me Down Slowly توسط First To Eleven با زیرنویس فارسی و انگلیسی
دفعات اجرا شده: 2993 | ارسال توسط: می 13, 2021
کاور آهنگ Let Me Down Slowly توسط First To Eleven با زیرنویس فارسی و انگلیسی

کاور آهنگ Let Me Down Slowly توسط First To Eleven با زیرنویس فارسی و انگلیسی


⚠️ 👈 تماشا و دانلود موزیک ویدیو رسمی Let Me Down Slowly از Alec Benjamin

+ اجرای زنده + با همراهیِ الیسا کارا 


Alec Benjamin – Let Me Down Slowly |Kurt Schneider | First To Eleven Cover EXCLUSIVE

THIS NIGHT IS
COLD IN THE KINGDOM
امشب هوا خیلی توی قلمرو من سرده

I CAN FEEL YOU FADE AWAY
میتونم حس کنم که داری ناپیدید میشی (از کنارم)

FROM THE KITCHEN TO
THE BATHROOM SINK AND
از توی آشپز خونه تا سینک داخل حموم و

YOUR STEPS KEEP ME AWAKE
قدم هات منو بیدار نگه میداره
(تفسیر آلک بنیامین در سایت جینیس در ارتباط با این بخش به شرح زیره:
در این بخش آهنگ دارم اون حسی رو که وقتی کنار دوست دخترم توی تخت خواب خیلی کوچیکی که داخل آپارتمان کالج داشتیم توصیف میکنم، چونکه اپارتمانمون خیلی کوچیک بودش و تختمونم با توجه به این شرایط باید کوچیک میشد مجبور بودیم خیلی تزدیک به هم بخوابیم و اگه اون حال خوبی نداشت به راحتی میتونستم متوجه حال بدش بشم، هنگام اون بعد از ظهر بخصوص میتونستم حس کنم که یچیزی نیستش، اون از تخت خواب بیرون رفتش و من هعی از داخل آشپزخونه تا سینک داخل حموم میرفتم و میومدم)

DON’T CUT ME DOWN,
THROW ME OUT
منو نکش، منو (از خونه) بیرون ننداز

LEAVE ME HERE TO WASTE
منو اینجا رها نکن تا تلف بشم

I ONCE WAS A MAN
WITH DIGNITY AND GRACE
من یه زمانی مردی با وقار و شریف بودم

NOW I’M SLIPPING THROUGH THE
CRACKS OF YOUR COLD EMBRACE
الانم دارم آغوش سرد تو رو نادیده میگیرم
(جمله ی بالا یک اصطلاحه slip through the cracks of sth و به معنای عدم توجه و نادیده گرفتن چیزی هستش)

SO PLEASE, PLEASE
پس خواهش میکنم، توروخدا
(تفسیر آلک بنیامین در سایت جینیس در ارتباط با این بخش به شرح زیره:
این چند خط اون چیزایی هستن که وقتی اون از تخت خواب بیرون اومدش داشتم بهشون فکر میکردم، خیلی احساس درماندگی میکردم در اون لحظات)

COULD YOU FIND A WAY
TO LET ME DOWN SLOWLY?
تونستی یه راهی پیدا کنی تا منو آروم آروم ناامید کنی؟

A LITTLE SYMPATHY, I
HOPE YOU CAN SHOW ME
یه خرده همدردی، امیدوارم بتونی بهم نشون بدی

IF YOU WANNA GO,
THEN I’LL BE SO LONELY
اگه بخوای بری بعدش خیلی تنها میشم

IF YOU’RE LEAVING,
BABY, LET ME DOWN SLOWLY
اگه ترکم کنی عزیزم کم کم نا امیدم میکنی

LET ME DOWN, DOWN, LET
ME DOWN, DOWN, LET ME DOWN
(تو) نا امیدم کردی، نا امیدم کردی
(یچی یاد بگیرید؛ توی این جمله سابجکت یعنی You محذوف بوده و فعل Let در حالت دوم و گذشته ی خودش قرار داره پس جمله ی کامل این بوده: You let me down slowly و ترجمه ی درست میشه: تو نامیدم کردی)

LET ME DOWN, DOWN, LET
ME DOWN, DOWN, LET ME DOWN
(تو) نا امیدم کردی، نا امیدم کردی

IF YOU WANNA GO,
THEN I’LL BE SO LONELY
اگه بخوای بری بعدش خیلی تنها میشم

IF YOU’RE LEAVING,
BABY LET ME DOWN SLOWLY
اگه ترکم کنی عزیزم آروم آروم ناامیدم میکنی
(تفسیر آلک بنیامین در سایت جینیس در ارتباط با این بخش به شرح زیره:
داخل کوروس آهنگ دارم ازش درخواست و خواهش میکنم که … اگه قراره بری … لااقل منو اروم اروم از خودت ناامید کن، من روح لطیفی دارم … و اون موقع بود که واقعا احساس ضعیف بودن میکردم، نمیتونستم ازش بخوام که بمونه، ولی حس میکردم که لازم بود که ازش دلسوزی و همدردیشو بخوامو بعدش منو از خودش با تمام ملایمت و ارامی که ممکن بودش از خودش نا امید کنه)

LET ME DOWN, DOWN, LET
ME DOWN, DOWN, LET ME DOWN
(تو) نا امیدم کردی، نا امیدم کردی
(یچی یاد بگیرید؛ توی این جمله سابجکت یعنی You محذوف بوده و فعل Let در حالت دوم و گذشته ی خودش قرار داره پس جمله ی کامل این بوده: You let me down slowly و ترجمه ی درست میشه: تو نامیدم کردی)

LET ME DOWN, DOWN, LET
ME DOWN, DOWN, LET ME DOWN
(تو) نا امیدم کردی، نا امیدم کردی
(یچی یاد بگیرید؛ توی این جمله سابجکت یعنی You محذوف بوده و فعل Let در حالت دوم و گذشته ی خودش قرار داره پس جمله ی کامل این بوده: You let me down slowly و ترجمه ی درست میشه: تو نامیدم کردی)

IF YOU WANNA GO,
THEN I’LL BE SO LONELY
اگه بخوای بری بعدش خیلی تنها میشم

IF YOU WANNA GO,
THEN I’LL BE SO LONELY
اگه بخوای بری بعدش خیلی تنها میشم

COLD SKIN, DRAG MY FEET ON THE TILE
پوستم سرده، پاهامو روی زمین (کاشی) میکشم

AS I’M WALKING DOWN THE CORRIDOR
وقتیکه دارم سمت راهرو میرم

AND I KNOW WE HAVEN’T TALKED IN A WHILE
و میدونم که خیلی وقته باهم حرف نزدیم

SO I’M LOOKING FOR AN OPEN DOOR
پس دارم دنبال یه فرصت برای ازاد شدن میگردم
(اینجا کلمه ی open door ایهام داره، اولین معنی این کلمه آزادی عمل و فرصت برای انجام هر کاری هستش که ما به اصطلاح میگیم “راهی باز” توی فارسی، معنی دوم و اسلنگی که میشه از شرایط و محیط آهنگ برداشت کرد معنی “فاحشه و یه آدم جنده” هست چونکه آلک داره دوست دخترش رو ترک میکنه و میره)
(تفسیر آلک بنیامین در سایت جینیس در ارتباط با این بخش به شرح زیره:
این قسمتی از داستانه که از هال اپارتمان به سمت اشپزخونه رفتم و وقتیکه اونو اونجا دیدم انگار که برای مدتها باهم همکلام نشده بودیم، تقریبا میشه گفت انگار اصلا همدیگه رو ندیده بودیم)

DON’T CUT ME DOWN,
THROW ME OUT
منو نکش، منو (از خونه) بیرون ننداز

LEAVE ME HERE TO WASTE
منو اینجا رها نکن تا تلف بشم

I ONCE WAS A MAN
WITH DIGNITY AND GRACE
من یه زمانی مردی با وقار و شریف بودم

NOW I’M SLIPPING THROUGH THE
CRACKS OF YOUR COLD EMBRACE
الانم دارم آغوش سرد تو رو نادیده میگیرم

SO PLEASE, PLEASE
پس خواهش میکنم، توروخدا

COULD YOU FIND A WAY
TO LET ME DOWN SLOWLY?
تونستی یه راهی پیدا کنی تا منو آروم آروم ناامید کنی؟

A LITTLE SYMPATHY, I
HOPE YOU CAN SHOW ME
یه خرده همدردی، امیدوارم بتونی بهم نشون بدی

IF YOU WANNA GO,
THEN I’LL BE SO LONELY
اگه بخوای بری بعدش خیلی تنها میشم

IF YOU’RE LEAVING,
BABY, LET ME DOWN SLOWLY
اگه ترکم کنی عزیزم کم کم نا امیدم میکنی

LET ME DOWN, DOWN, LET
ME DOWN, DOWN, LET ME DOWN
(تو) نا امیدم کردی، نا امیدم کردی

LET ME DOWN, DOWN, LET
ME DOWN, DOWN, LET ME DOWN
(تو) نا امیدم کردی، نا امیدم کردی

IF YOU WANNA GO, THEN
I’LL BE SO LONELY
اگه بخوای بری بعدش خیلی تنها میشم

IF YOU’RE LEAVING,
BABY LET ME DOWN SLOWLY
اگه ترکم کنی عزیزم آروم آروم ناامیدم میکنی

AND I CAN’T STOP
MYSELF FROM FALLING DOWN
و نمیتونم جلوی زمین خوردنمو بگیرم
(تفسیر آلک بنیامین در سایت جینیس به شرح زیره:
در اینجا حس کردم که واقعا نیاز داشتم که همه بدونن … احساساتم خارج از کنترلم هستن … میدونی چطوره که بعضی وقتا مردم بهت میگن که فقط به چیزی غلبه کن و کنترلش رو بدست بگیر؟ بعضی وقتا نمیتونی، بعضی وقتا نمیتونی جلوی خودتو از زمین خوردن و افتادن بگیری در واقع باید شکست رو قبول کنی)

COULD YOU FIND A WAY
TO LET ME DOWN SLOWLY?
تونستی یه راهی پیدا کنی تا منو آروم آروم ناامید کنی؟

A LITTLE SYMPATHY, I
HOPE YOU CAN SHOW ME
یه خرده همدردی، امیدوارم بتونی بهم نشون بدی

IF YOU WANNA GO,
THEN I’LL BE SO LONELY
اگه بخوای بری بعدش خیلی تنها میشم

IF YOU’RE LEAVING,
BABY LET ME DOWN SLOWLY
اگه ترکم کنی عزیزم آروم آروم ناامیدم میکنی

LET ME DOWN, DOWN, LET
ME DOWN, DOWN, LET ME DOWN
(تو) نا امیدم کردی، نا امیدم کردی
(یچی یاد بگیرید؛ توی این جمله سابجکت یعنی You محذوف بوده و فعل Let در حالت دوم و گذشته ی خودش قرار داره پس جمله ی کامل این بوده: You let me down slowly و ترجمه ی درست میشه: تو نامیدم کردی)

IF YOU WANNA GO,
THEN I’LL BE SO LONELY
اگه بخوای بری بعدش خیلی تنها میشم

IF YOU’RE LEAVING,
BABY LET ME DOWN SLOWLY
اگه ترکم کنی عزیزم آروم آروم ناامیدم میکنی

IF YOU WANNA GO,
THEN I’LL BE SO LONELY
اگه بخوای بری بعدش خیلی تنها میشم

IF YOU’RE LEAVING,
BABY LET ME DOWN SLOWLY
اگه ترکم کنی عزیزم آروم آروم ناامیدم میکنی


 ⚠️ رعایت حق کپی رایت (ترجمه و زیرنویس) نشان دهنده درک و شعور شماست ! ⚠️ 

0/5 (0 نظر)
کامنت ها
  • بیلبو بگینز

    خدایي زیبا خواندن👌🏻
    به امید کاورهای بیشتر از این آهنگ عشق🤲🏼

    • Saeed Avril

      👌🏻👌🏻👌🏻🌹

⚠️برای آموزش دانلود ، فعال کردن زیرنویس فارسی ، درخواست زیرنویس و... به سوالات متداول در سایت مراجعه کنید⚠️