سابریکا ، اولین مرجع موزیک ویدیو با زیرنویس . ما بهترین ها را برای شما انتخاب می کنیم !
⚠️(زیرنویس کامل به ویدیو چسبیده است)
⚠️(کیفیت 1080 اجرای زنده 2013)
⚠️(کیفیت 480 و 720 اجرای زنده در کنسرت 1999 پاریس )
⚠️(اجرای زنده آکادمی فرانسه 2008 داخل کانال تلگرام سابریکا )
Loin, loin, c’était certain
دوردست،دوردست،حتمی بود
Comme une immense faim, un animal instinct
مثل یک گرسنگی شدید،یک غریزه حیوانی
Oh, partir, partir et filer plus loin
اوه،رفتن،رفتن،رفتن و چرخیدن هر چه دورتر
Tout laisser, quitter tout, rejoindre un destin
همه چیز را رها کردن،همه چیز را ترک کردن،دوباره پیوستن به یک سرنوشت
Bye bye, mais faut que j’m’en aille
بای بای،اما من می بایست بروم
Adieu tendres annees, salut champs de bataille
خداحافظ سال های مهربانی،سلام میدان های جنگ
(یعنی این زندگیِ جدید مثل یک چالش برای من که باید قوی باشم و بجنگم)
Et sentir, oh sentir et lâcher les chien
و احساس کردن،اوه احساس کردن و رها کردن سگ ها
(منظور به زمانی هست که سگ ها رو تا زمانش نرسیده از قلاده برای گرفتن شکار رها نمیکنند.میگه حالا جدا از هر بند و اسارتی دلم میخواد خودمو رها کنم و اونطور که میخوام زندگی کنم)
Y’a trop de trains qui passent, ce train c’est le mien
قطار های زیادی هست که گذر کرده،اما این قطار مال منه
(یعنی فرصت های زیادی بوده که از دست دادم اما این فرصت دیگه برای منه و باید به دستش بیارم تا زندگی جدیدی رو تجربه کنم)
Et tant pis pour moi, et tant pis pour nous
و این خیلی برای من بده،و خیلی برای ما بده
(که همچین اتفاقاتی افتاده)
J’aurais pu rester où la roue tourne, où tout est doux
میتونستم بمونم جایی که چرخ میچرخد(اوضاع بر وفق مرادم هست)،جایی که همه چی شیرینه(همه چی خوبه)
Moi j’avais pas l’choix, ça cognait partout
من انتخابی نداشتم،به همه جا ضربه زده بود
(همه چی آسیب دیده بود،اوضاع دیگه خوب نبود)
Le monde est à ta porte et se joue des verrous
دنیا پشت در توست و قفل ها رو باز کن(تا دنیا رو ببینی)
Rendez-vous dans un autre monde ou dans une autre vie
قرارمون در دنیایی دیگر یا در زندگی ای دیگر
Quand les nuits seront plus longues, plus longues que mes nuits
زمانی که شب ها طولانی تر خواهند بود،طولانی تر از شب های من
Et mourir, oh mourir, mais de vivre et d’envie
و مردن،اوه مردن،زندگی کردن تا جایی که بخواهم بمیرم
(تا جایی که خسته بشم از زندگی کردن)
Rendez-vous quand j’aurai dévoré mes appétits
قرارمون زمانی که اشتهایم را تکه پاره کردم
(زمانی که همه چی رو تجربه کرده باشم و دلم بخواهد که تغییری ایجاد کنم)
Beau, beau de bas en haut
زیبایی،زیبایی از پایین تا بالا(وقتی همه چیش خوبه)
J’aimais manger sa peau, j’aimais boire a ses mots
دوست دارم پوستش را بخورم،کلماتش را بنوشم
(منظوراینه که دوست دارم با بوسه هام ساکتش کنم،با جون و دل به حرفاش گوش کنم)
Mais trop tard, ou brouillard, ou bien trop tôt
اما خیلی دیره،یا خیلی مه آلوده،یا خیلی زوده
(یعنی همه چی مبهمه هنوز نمیدونم که زمان درستی هست یا نه)
C’était la bonne histoire mais pas le bon tempo
این داستان خوبی بود اما ضربه ی خوبی نبود
(این داستان یا ماجرا رو به سازی تشبیه کرده و نقش و عملکرد خودش رو ضربه ی این ساز که میگه میتونست اوضاع بهتر از این باشه)
Bye bye, faut que j’m’en aille
بای بای میبایست بروم
Une croix sur ses lèvres et ma vie qui s’écaille
یک فکری روی لبهایش(یک بوسه ی خداحافظی) و زندگی من که فروریخت(نابود شد)
Et s’offrir, et souffrir et tomber de haut
و خود را تقدیم کردن،و رنج کشیدن و از بالایی افتادن
(وقتی که از اوج رابطه به لحظه ی جدایی میرسی)
Et descendre, et descendre au fond sur le carreau
و افتادن،و افتادن و به کف رسیدن
(مثال زمانی که از عرش به فرش میرسی)
Et tant pis pour moi, et tant pis pour lui
و خیلی برای من بده،و خیلی برای او بده
J’pourrais l’attendre ici, rien ne s’oublie tout est gris
میتونستم اینجا منتظرش بمونم،چیزی فراموش نشده همه چی خاکستریِ
Moi j’avais pas l’choix, ça cognait aussi
من انتخابی نداشتم،این نیز ضربه میزد
C’est le monde à ta porte et tu lui dis merci
دنیا پشت درِ توست و تو به او میگویی مرسی
(یعنی از اینکه فرصتی ایجاد کرده دنیا یا اون شخص ممنونی)
Rendez-vous dans un autre monde ou dans une autre vie
قرارمون در دنیایی دیگر یا در زندگی دیگر
Quand les nuits seront plus longues, plus longues que mes nuits
زمانی که شب ها طولانی تر خواهند بود،طولانی تر از شب های من
Et mourir, oh mourir, mais de vivre et d’envie
و مردن،اوه مردن،اما زندگی کردن تا جایی که دلم بخواهد بمیرم
Rendez-vous quand j’aurai dévoré mes appétits
قرارمون زمانی که اشتهایم را تکه پاره کردم
Rendez-vous dans un autre monde ou dans une autre vie
قرارمون در دنیایی دیگر یا در زندگی ای دیگر
Une autre chance, une seconde et tant pis pour celle-ci
یک شانس دیگر،دومین شانس وخیلی بد است برای این یکی
Et puis rire à périr, mais rire aujourd’hui
و سپس خندیدن تا هلاک شدن،اما امروز بخند
Rendez-vous quand j’aurai dévoré mes appétits
زمانی که من اشتهایم را تکه پاره خواهم کرد
Rendez-vous quand j’aurai dévoré mes appétits
زمانی که من اشتهایم را تکه پاره خواهم کرد
C’est le monde à ta porte et tu lui dis merci
این دنیاست که پشت در تو هست و تو به او میگویی مرسی
C’est le monde à ta porte et tu lui dis merci
این دنیاست که پشت در تو هست و تو به او میگویی مرسی
Rendez-vous dans une autre monde ou dans une autre vie
قرارمون در دنیایی دیگر یا در زندگی ای دیگر
Une autre chance, une seconde et tant pis pour celle-ci
شانسی دیگر،دومین شانس و خیلی بد است برای این یکی
Et puis rire à périr, mais rire aujourd’hui
و سپس خندیدن تا هلاک شدن، اما امروز بخند
Ticket pour autre rencontre, rencard au paradis
بلیطی برای ملاقاتی دیگر،ملاقاتی در بهشت
Et puis rire à périr, mais rire aujourd’hui
و سپس خندیدن تا هلاک شدن،اما امروز بخند
Au plaisir, à plus tard et plus tard est si joli
از دیدنت خوشحال شدم،بعدا میبینمت و بعدا زیبا خواهد بود
Rendez-vous dans une autre monde ou dans une autre vie
قرارمون در دنیایی دیگر یا در زندگی ای دیگر
با تشکر از ترجمه فائزه انصاری
⚠️ رعایت حق کپی رایت (ترجمه و زیرنویس) نشان دهنده درک و شعور شماست ! ⚠️