موزیک ویدیو با زیرنویس ، دانلود موزیک ویدیو ، موزیک ویدیو جدید

سابریکا ، لذت درک موسیقی

سابریکا ، اولین مرجع موزیک ویدیو با زیرنویس . ما بهترین ها را برای شما انتخاب می کنیم !

تبلیغات

اشتراکی فیفا 23 ✅

لیریک ویدیو Remember The Name از Ed Sheeran ft. Eminem & 50 Cent با زیرنویس فارسی و انگلیسی
دفعات اجرا شده: 5585 | ارسال توسط: جولای 14, 2019
لیریک ویدیو Remember The Name از Ed Sheeran ft. Eminem & 50 Cent با زیرنویس فارسی و انگلیسی

Ed Sheeran – Remember The Name feat. Eminem & 50 Cent


(زیرنویس کامل به ویدیو چسبیده است)



این آهنگ 9 امین ترک از آلبوم “پروژه ی همکاری شماره ی 6” از اد شیرن هستش که به تازگی و با همکاری امینم و 50 سنت منتشر شدش و در این آهنگ سه خواننده درباره ی جایگاه خودشون در صنعت رپ صحبت میکنن



متن و ترجمه + تفسیر و توضیح کامل آهنگ 

Yeah I was born a misfit, grew up ten miles from the town of Ipswich
آره، من مثل یه آدم نخاله و ک*س*خل بدنیا اومدم، و ده مایل اونور از شهر “ایپسوییچ” بزرگ شدم
(اول اینکه زادگاه ادشیرن شهر “هالیفکس” هستش اما اد اکثر وقت دوران کودکیش رو در “فراملینگهام” در بریتانیا گذرونده که تقریبا 16.5مایل از “ایپسوییچ” فاصله داره)
(این خط هم میتونه اشاره داشته باشه به جاده ی 8 مایل در بزرگراه میشیگان شهر دیترویت امریکا که زادگاه امینم هستش و بیشتر عمرشو اونجا گذرونده و همچنین اشاره ای هم میتونه داشته باشه به فیلم 8 مایل که نقش اول فیلم امینم بودش و اهنگ تیتراژش هم برنده ی جایزه ی اسکار شدش)
(اد شیرن قبلا هم در آهنگ “اهمیتی نمیدم” که همین امسال با جایتین بیبر فیت داده بودش از کلمه ی mitfit استفاده کرده بودش)

Wanted to make it big I wished it to existence
همیشه میخواستم که این شهرو بزرگ کنم، ای کاش الان وجود داشته باشه

I never was a sick kid, always dismissed quick
من هرگز یه بچه ی مریض نبودم، همیشه به سرعت از بیمارستان مرخص میشدم

Stick to singing, stop rapping like it’s Christmas
چسبیدم به خوانندگی و خوندن، از رپ کردن دست کشیدم انگار که الان کریسمسه
(نکته اول اینکه اد شیرن داره اشاره به دوران جوونیش که به رپ کردن علاقه مند بوده ولی بخاطر مسخره شدن و دست انداخته شدن توسط دور و اطرافیانش رو به موزیک پاپ اورده)
(مسئله ی بعدی هم بحث هومو فونی و هم آوای دو کلمه ی rapping و wrapping هستش که ایهام در جمله بوجود میاره و کلمه ی wrap که معنای کادو کردن میده میتونه اشاره داشته باشه به کادو کردن روز کریسمس)

And if you’re talkin’ money then my conversation’s shiftin’
و اگه داری راجبه پول درآوردن از خوانندگیم صحبت میکنی، بعدش موضوع بحثمون عوض میشه

My dreams are bigger than just being on the rich list
رویاهام بزرگتر از داخل لیست ادمای پولدار بودن هستش

Might be insanity but people call it gifted
شاید دیوونه بازی باشه، ولی مردم میگن بهش میگن استعداد خدادادیه

My face is going numb from the shit the stuff is mixed with
صورتم داره بیحس میشه بخاطر این شر و ورا و جنس گندی که باهاش ترکیب شده
(اد شیرن داره اشاره میکنه به سینگل ترک numb از ریحانا که با امینم توی سال 2012 فیت داده بودن)

Watch out the lyrics and the songs might get twisted
مراقب متن آهنگا باش و آهنگا ممکنه بد جلوه داده بشن

My wife wears red but looks better without the lipstick
زنم لباس قرمز میپوشه ولی بدون رژلبش خوشگل تر و بهتر به نظر میاد

I’m a private guy, yeah, you know nothin’ ’bout my business
من ادم محرمانه ای هستم، اره تو هیچی راجب کارم نمیدونی

And if I had my fifteen minutes I must’ve missed them
و اگه 15 دقیقه ی خودمو داشتم باید از دستش میدادم

Twenty years old is when I came in the game
بیست سالگی زمانی بودش که اومدم داخل این بازی

And now it’s eight years on and you Remember The Name
و الان نزدیک هشت ساله که از اون موقع میگذره و اسم منو یادت میاد
(اد شیرن توی سال 1991 بدنیا اومده و وقتی که 20 سالش شد ینی در سال 2011 اولین البوم استودیوییش ینی پلاس “+” بیرون داد که فید بک فوق العاده ای هم داشتش و با اهنگای اون آلبوم خیلی مشهور شدش و بعد از گذشت 8 سال توی سال 2019 البوم جدیدش رو بیرون داده)

And if you thought I was good well then I’m better today
و اگه فکر میکردی که خوب بودم خوب بعدش امروز خیلی بهترم

But it’s ironic how you people thought I’d never be great
اما این طعنه آمیزه که چطور شما آدما فکر کردید که من هرگز آدم بزرگی نمیشم

I like my shows open-air Tokyo to Delaware
من اجراهامو که روباز و در هوای آزاد بودنو دوست دارم از اجرام توی توکیو بگیر تا توی “دلور”
(اد شیرن داده اشاره میکنه به اجرایی که توی آوریل امسال توی توکیو داشته و همچنین ادامه ی تورش در شهر دلور)

Put your phones in the air if you wanna be rocked
گوشیاتونو ببرید تو هوا اگه میخواید که ترکونده باشید

You know I want way more than I’ve already got
میدونی میخوام خیلی بیشتر از چیزی که قبلا داشتم داشته باشم

Give me a song with Eminem and 50 Cent in the club
بهم یه آهنگ با امینم و فیفتی سنت داخل کلاب بدید
(اد شیرن داره اشاره میکنه به ترک in da club از فیفتی سنت که با امینم توش فیت داده بودن)

You know it ain’t my time to call it a day
میدونی این دفعه نوبت من نیست که بازنشسته شم (کارمو بزارم کنار)

I wanna crack corn and I wanna be paid
میخوام که به بقیه فحش بدم و میخوام که پولشو بهم بدن
(اشاره به ترک crack corn از امینم و فیفتی سنت که توی سال 2006 منتشر شده بودش و با توجه به تفسیر ام توی اسیت جینیس این کلمه به معنی فحش دادن و فحش شنیدن هستش)

But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد

Ayy, ayy!
هی، هی

You know it ain’t my time to call it a day
میدونی این دفعه نوبت من نیست که بازنشسته شم (کارمو بزارم کنار)

I wanna crack on and I wanna be paid
میخوام که به بقیه فحش بدم و میخوام که پولشو بهم بدن

But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد

Ayy, ayy!
هی، هی

I can still remember tryna shop a deal from Taco Bell to TRL
من هنوزم میتونم به یاد بیارم که تلاش میکردم یه وعده غذا از رستورانهای زنجیره ای “تاکو بل” بخورم تا شو های “تی آر ال” رو اجرا کنم
(تاکو بل اسم رستورانهای زنجیره ای داخل کشور امریکاست که فست فود و غذا های فوری در اختیار مشتریاش قرار میده و غذا های مکزیکی از فهرست های منو ی این رستوران هستند)
(تی ار ال نام یک شو و اجرا در شبکه ی ” ام تی وی” امریکاست که ده آهنگ و موزیک ویدوی برتر هفته رو پخش میکنه، امینم قبلا هم در آهنگ white america از تجربیاتش راجبه این شو حرف زده بودش و اشاره ای کرده بودش)

I climb the Billboard Charts to the top until
به بهترین های جدول بیلبورد تا الان رسیدم
(امینم داره اشاره میکنه به تاریخ درخشانش در جدول برترین های سایت بیلبورد که 5 تا از اهنگاش در صدر جدول، 21 از اهنگاش در پنج تای برتر و 74 تا از اهنگاش در صد آهنگ برتر بیلبورد قرار دارن و مخصوصا دارن توضیح میده راجبه آهنگ lose yourself که در سال 2002 رتبه ی اول بیلبورد شد)

As fate would have it, became an addict
همونطور که تقدیر خواسته، یه معتاد شدم

Funny ‘cause I had pop appeal (pop a pill) but they said time would tell (what?)
جالبه چونکه من درخواست یه آهنگ پاپ داشتم (یه قرص میزنم بر بدن)، ولی اونا گفتن که زمان خواهد گفت (مشخص خواهد کرد)
(یحث اول هوموفونی و هم آوایی کلمات pop appeal و pop a pill هستش که معنای ایهامی توی جمله ایجاد میکنه)
(اگه معنای pop a pill رو در نظر بگیریم داره اشاره میشه به دوران اعتیاد امینم به قرصای روان گردان که بخاطر مرگ پروف دوست صمیمیش بهشون اعتیاد پیدا کرده بودش)

If I’d prevail (huh?) and all I did was (what?)
اگه بخوام برنده ی این بازی شم و رقبام رو شکست بدم (ها؟) و تمام کاری کردم این بودش (چی؟)

Put nine inch nails (where?), in my eyelids now (what?)
ناخن مصنوعی 9 اینجی بزارم رو دستام (کجا؟)، روی پلکام الان (چی؟)
(امینم داره اشاره میکنه به ترک “مای نیم ایز” خودش و همچنین انتقادایی که در شروع کارش ازش میشد و همچنین اشاره به گروه راک “ناین اینجا نیلز” که در دهه ی 90 میلادی فعالیت داشتن و بخاطر این معروف شدن که مضمون اکثر آهنگاشون خودکشی بوده)

I’m seein’ diamond sales … like I’m in Zales
دارم میبینم که الماس ها فروخته میشن، انگار که داخل فروشگاه های “زیلس” هستم
(امینم داره به زیبایی ماه کلمه بازی میکنه، داره اشاره میکنه به تعدادی از آهنگاش که گواهی الماس گرفتن، اگه آهنگی توی دنیا بیشتر از 10 میلیون نسخه اش فروخته بشه گواهی الماس میگیره)
(فروشگاه های زنجیره ای فروش طلا و الماس “زیل” توی سال 1993 در شهر دلور امریکا تاسیس شد که این فکت تناسب داره با جملات اد شیرن راجبه کنسرتاش در ابتدای آهنگ)

Without a doubt by any means if rap was skinny jeans
بدون شک با هر معنی ای اگه رپ یه شلوار جین اسکینی و جذب بودش

I couldn’t do anything in’em, I’d be splitting seams of denim
هیچکاری نمیتونستم توش انجام بدم، میخوام که درز این شلوار جین رو بشکافم

When I’m spitting schemes, which really means
زمانیکه دارم دارم این برنامه و طرح رو کنار میزارمش، که در واقع یعنی

No if, ands or buts are squeezin’ in between
نه “اما” نه “و” و نه “اگری” بینشون چپونده نمیشه
(توی نسخه ی لیریک ویدیو ی آهنگ از کلمه ی butt به جای but استفاده شده که میتونه اشاره کنه به باشن ماها که باید بچپونیمشون داخل شلوارای جین و اسکینی که تنگ هستن)
(جمله ی no butts squeezing in between همچنین میتونه این معنی رو داشته باشه که هیچ آدمی شاید خانم ها اجازه اینو نداره که بیاد بین اونا که منظورش امینم و دیگر رپرای بزرگه)
(این با اون کسی که با اون کسی که در خط بعدی با امینم توی رویاش س*ک*س داشته یکی هستن)

You sleep on me ’cause you’re only fucking winning in your dreams
تو روی من میخوابی، چونکه شما ک*س*خلا فقط توی رویاتون پیروز میشین

Not even when I’m on my death bed
نه حتی زمانیکه من روی تخت مرگم دراز کشیدم

Man I feel like Ed, it isn’t time to drop the mic yet
رفیق منم مثل اد حس میکنم، هنوز زمان این نرسیده که میکروفون هامونو زمین بندازیم

The thought that I would stop when I’m dead
فکر اینکه من بس میکنم وقتی که مردم

Just popped in my head, I said it then forgot what I said
فقط توی ذهنم میاد و میره، فقط این حرفو زدم و بعدش یادم رفتش

It ain’t my time to call it a day
میدونی این دفعه نوبت من نیست که بازنشسته شم (کارمو بزارم کنار)

I got rap locked and I’m already paid
درگیر رپ کردن بودمو پولمم قبلا گرفتم

But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد

You know it ain’t my time to call it a day
میدونی این دفعه نوبت من نیست که بازنشسته شم (کارمو بزارم کنار)

I got rap locked and I’m already paid
درگیر رپ کردن بودمو پولمم قبلا گرفتم

But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد

Ain’t nobody cold as me I dress so fresh so clean
هیچ کسی به سردی من نیستش، خیلی تر و تمیز لباس میپوشم
(فیفتی سنت داره اشاره میکنه بخ رپر افسانه ای آندره 3000 و خوندن بخش اوتکست آهنگ توی ترک “so fresh so clean” )

You can find me in my whip, rockin’ my Fendi drip
منو میتونی از ماشین لوکسم بشناسی، با تیپ لباس مارک “فندی” دارم میترکونم
(فندی اسم یه کمپانی تولیدی لباس لوکس ایتالیایی هستش)

Man you know just what I mean
داداش خوب میدونی منظورم چیه

Shinin’, wrist with the rocks on it
با جواهراتی که رو دستمه میدرخشم

Buscemi’s with locks on it
کفش مارک “بوسمی” با قفل روش
(جان بوسمی نام یک کمپانی برند ایتالیایی-امریکایی تولید کفش هستش که در این خط فیفتی سنت داره به مدل خاصی از کفاشای این کمپانی که یک قفل بهش چسبیده اشاره میکنه)

Everything my voice on, the shit knock, don’t it?
روی صدام هر چیزی هستش، یه گهی تق تق میکنه، مگه نه؟؟

Balenciaga saga, I’m in Bergdorf ballin’
مثل داستان حماسی بالینشیاگا، داخل پاساژ “برگدورف” بخوبی دارم زندگی میکنم (ایهام، دارم س*ک*س میکنم)
(اول اینکه بالینشیاگا اسم یک کمپانی فرانسوی تولید پوشاک و کفش هستش که بخاطر کفشای شیکش خیلی مفروفه)
(برگ دورف گود من هم اسم یه مرز خرید لوکس داخل خیابون پنجم در منهتن نیویورک هستش که این شرکت در سال 1899 تاسیس شده)

It’s just another episode my hoes I spoil ’em
این فقط قسمت دیگه ای از ج*ن*ده های منن، مستشون میکنم

She like the fly shit, and I like to buy shit
اون مثل یه ک*س*خل چت کرده، و من دوست دارم براش شر و ور بخرم

Shit I’m gettin’ stupid money, what else we gon’ do with money?
ک*ی*ر توش دارم پول مفت میدم، چیکارای دیگه ای میتونیم با پول بکنیم

Bi**h we be ballin’ out, the king bring me 50 bottles
ج*ن*ده خانم داریم کلی پول خرج میکنیم، پادشاه بهم 50 بطری دیگه داد
(داره کلمه بازی میکنه فیفتی، کلمه ی “کینگ” در واقع نام دیگه ای از مشروب Louis XIII Cognac هستش که بعد از مرگ لوییس دوازدهم پادشاه فرانسه به این نام مشهور شدی)

Tonight we gon’ blow a check, worry ’bout the shit tomorrow
امشب قراره که کل پولمون رو خرج کنیم، نگران بیپولی و بگ*ای*ی فردامونم
(اصطلاح blow a check به معنای خرج کردن کل پولت واس خریدن چیزی)

The turn up it so real, we ’bout to be super lit
بالا اومدنمون کاملا واقعیه، داریم تقریبا اتیش میگیریم

Boy I’m kickin’ straight facts, that’s just how we do this shit
رفیق من واقعیتارو رک و راست میگم، این روشیه که باهاش این گه رو انجام میدیم (منظورش رپ کردنه)

Tomorrow we hangin’ over ’til we start feelin’ sober
فردا سردرد شدید بخاطر زدن الکل میگیریم تا اینکه دوباره حس هوشیاریمون شروع شه

Then it’s time to start it over, here we go again
بعدش زمان اینه که دوباره الکل زدنو شروع کنیم، دوباره روز از نو روزی از نو (ای وای دوباره شروع شد)

You know it ain’t my time to call it a day
میدونی این دفعه نوبت من نیست که بازنشسته شم (کارمو بزارم کنار)

I got rap locked and I’m already paid
درگیر رپ کردن بودمو پولمم قبلا گرفتم

And it’s just ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد

Ayy, ayy!
هی، هی

You know it ain’t my time to call it a day
میدونی این دفعه نوبت من نیست که بازنشسته شم (کارمو بزارم کنار)

I got rap locked and I’m already paid
درگیر رپ کردن بودمو پولمم قبلا گرفتم

But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد

0/5 (0 نظر)
کامنت ها
  • luci

    عالیی

    • Saeed Avril

  • m

    واقعا حرف ندارید

    • Saeed Avril

⚠️برای آموزش دانلود ، فعال کردن زیرنویس فارسی ، درخواست زیرنویس و... به سوالات متداول در سایت مراجعه کنید⚠️