موزیک ویدیو با زیرنویس ، دانلود موزیک ویدیو ، موزیک ویدیو جدید

سابریکا ، لذت درک موسیقی

سابریکا ، اولین مرجع موزیک ویدیو با زیرنویس . ما بهترین ها را برای شما انتخاب می کنیم !

تبلیغات

اشتراکی فیفا 23 ✅

شو هندی Ae Dil Hai Mushkil با صدای Arijit Singh با زیرنویس فارسی و هندی
دفعات اجرا شده: 2409 | ارسال توسط: ژوئن 2, 2020
شو هندی Ae Dil Hai Mushkil با صدای Arijit Singh با زیرنویس فارسی و هندی

شو هندی Ae Dil Hai Mushkil با صدای Arijit Singh با زیرنویس فارسی و هندی


فیلم Ae dil Hai mushkil  در سال 2016 منتشر شد که مضمونی درام و عاشقانه داشت و با نقش آفرینی هنر مندانی همچون رانبیر کاپور ، ایشواریا ری و آنوشکا شارما غوغایی در سینمای هند و بالیوود برپا کرد، خواننده ی این اثر آریجیت سینگ معروف است که قبل ها در فیلم عاشقی 2 و آهنگ Tum hi ho کلی جایزه و عنوان کسب کرد که میتونید شو هندی و آهنگ های فیلم های عاشقی 2 و Ae dil Hai mushkil در کانال تلگرام سابریکا تماشا و دانلود کنید.

👈 دانلود بهترین های شو هندی در کانال تلگرام و سایت سابریکا


Arijit Singh – Ae Dil Hai Mushkil

“You mark the journey of life”
Tu Safar mera
تو خواستگاه سفر زندگی را به من نشان دادی

“You are my destination”
Hai Tu Hi Meri Manzil
تو مقصد و سرنوشت من هستی

“I can’t imagine a life without you”
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
نمیتونم زندگیم رو بدون تو تصور کنم
(سپری کردن زندگی ام بدون تو بسیار دشوار است)

“You’re the epicentre of my universe”
Tu Mera Khuda
تو مرکز گیتی و دنیای من هستی
(ای معشوق من تو همانند خدایی هستی و من چون جهانی که اداره ی امور من به دستان توست)

“You are always in my prayers”
Tu Hi Duaa Mein Shaamil
همیشه در دعاها و خواسته هایم نام تو را میبرم

(ارزو و دعای من رسیدن به توست)

“I can’t imagine a life without you”
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
نمیتونم زندگیم رو بدون تو تصور کنم
(سپری کردن زندگی ام بدون تو بسیار دشوار است)

“Your absence propels
me to my nemesis”
Mujhe Aazmaati Hai Teri Kami
نبودنت در کنارم مرا به کینه جویی و شکست سوق میدهد

“To fill up the lacuna engulfing me,
your presence is imperative”
Meri Har Kami To Hai Tu Laazmi
برای پر کردن فاصله و جای خالی تو که مرا کاملا احاطه کرده، حضور تو در کنارم حیاتی است
(تو تنها کسی هستی که زندگی تهی و ناقص مرا کامل میکنی)

“To be worthy of you,
is all I crave for”
Junoon Hai Mera Banoon Main Tere Qaabil
تمام شور و اشتیاقی که دارم برای آنست که لایق و شایسته ی (عشق و علاقه ی) تو باشم

“I can’t imagine a life without you”
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
نمیتونم زندگیم رو بدون تو تصور کنم
(سپری کردن زندگی ام بدون تو بسیار دشوار است)

“You rule my heart and my soul”
Yeh Rooh Bhi Meri, Yeh Jism Bhi Mera
تو بر قلب و روح من حمکفرمایی میکنی
(این روح و این جسم به ظاهر به من تعلق دارن ولی بیشتر از اینکه برای من باشند به تو تعلق دارند)

“As I bask in the glory
of losing myself to you”
Utna Mera Nahi, Jitna Hua Tera
همانطور که من از شکوه در اختیار گذاشتن (قلب و روح و عشق و علاقه ی) خودم به تو لذت میبرم

(در اینجا یه اصطلاح زیبا استفاده شده: bask in glory of something)
(این اصطلاح به معنای نشستن و لذت بردن از نور و گرما و جلال چیزی پرنور مخصوصا خورشید هستش که اینجا معشوق خودش رو به خورشیدی تشبیه کرده که از عشق اون که مثل گرما و نور خورشید لذت بخشه لذت میبره)

“Though you have subjected me
to heart-rending pain”
Tune Diya Hai Jo, Woh Dard Hi Sahi
با اینکه تنها چیزی که من داده ای دردی جانگداز و رنجی سوزناگه

“I cherish it”
Tujhse Mila Hai jo
ولی من این درد هارا گرامی میدارم و در خاطرم نگه میدارم
(در واقع چون این درد و رنج از طرف عشقش بوده براش مصل یه خاطره خوش میمونه که هرکز دوست نداره فراموشش کنه)

“Considering it a reward from you”
Inaam Hai Mera
و این درد رو به عنوان یک هدیه و پاداش در نظر میگیرم

“My world seeks refuge in the
Midas’ touch of your affection”
Mera Aasmaan Dhoondhe Teri Zameen
دنیای من در جستجوی پناهگاهی در اعجاز (لمس جادویی) محبت و رافت توست
(آسمان من در جستجوی زمین (پناهگاه) توست)

(یه اصطلاح خیلی زیبا هم اینجا داریم: Midas Touch)
(مایداس نام یکی از اساطیر یونانی بود که در زمان خود ارزو میکرد که به هر چیز که دست میزند طلا شود روزی خداوند این ارزوی او را برآورده کرد و مایداس به هر چیزی که دست میزد طلا میشد، این روند به گونه ای شده بود که او حتی عذا هم نمیتوانست بخورد و زمانیکه قاشق یا چنگالی بدستش میگرفت طلا میشد، مایداس در اخر خودش را کشت چون تحمل این شرایط را نداشت، این اصطلاح امروزی برا ی افراد و شرایطی اتفاده میشه که دست به هر کاری میزنند معجزه میکنند و به قولی دست به هر چیزی میزنند طلا میشود)

“To fill up the lacuna engulfing me,
your presence is imperative”
Meri Har Kami To Hai Tu Laazmi
برای پر کردن فاصله و جای خالی تو که مرا کاملا احاطه کرده، حضور تو در کنارم حیاتی است
(تو تنها کسی هستی که زندگی تهی و ناقص مرا کامل میکنی)

“If not in this vile world”
Zameen Pe Na Sahi
اگر در این دنیای بد و ناخوشایند نتوانستیم (یکیدیگر را ملاقات کنیم)
(اگر بر روی زمین دیدارمان میسر نیست)

“Unite with me in the
sphere that is forsaken”
To Aasmaan Mein Aa Mil
به من در عالمی که از آن دست میکشیم محلق شو
(برا دیدنم به اسمان بیا)

“I can’t imagine a life without you.”
Tere Bina Guzara, Ae Dil Hai Mushkil
نمیتونم زندگیم رو بدون تو تصور کنم
(سپری کردن زندگی ام بدون تو بسیار دشوار است)

Loving someone is not in our hands
اختیار و افسار دوست داشتن کسی در دستان ما نیست

but going away from
our loved one definitely is.
ولی قطعا میتونیم کسی را که دوستش داریم ترک کنیم و از او دور شیم


⚠️ رعایت حق کپی رایت (ترجمه و زیرنویس) نشان دهنده درک و شعور شماست ! ⚠️ 

0/5 (0 نظر)
کامنت ها

⚠️برای آموزش دانلود ، فعال کردن زیرنویس فارسی ، درخواست زیرنویس و... به سوالات متداول در سایت مراجعه کنید⚠️