موزیک ویدیو با زیرنویس ، دانلود موزیک ویدیو ، موزیک ویدیو جدید

سابریکا ، لذت درک موسیقی

سابریکا ، اولین مرجع موزیک ویدیو با زیرنویس . ما بهترین ها را برای شما انتخاب می کنیم !

موزیک ویدیو Breath Of Life از Florence and The Machine با زیرنویس فارسی و انگلیسی
دفعات اجرا شده: 4577 | ارسال توسط: جولای 14, 2019
موزیک ویدیو Breath Of Life از Florence and The Machine با زیرنویس فارسی و انگلیسی

Florence and The Machine – Breath Of Life


آهنگ فیلم سفید برفی 2013
با بازی کریس همسورث و کریستن استوارت
Florence & the Machine-Breath of Life ♡
فلورنس-نفس زندگی ♡
(این آهنگ تیتراژ فیلم معروف “سفید برفی و شکارچی” با نقش آفرینی کریستین استوارت و کریس همزورت هستش در ستایش همه ی کسانی که به علت بی کسی و تنها بودن مورد ظلم واقع شده اند میباشد، ولی عشق تنها یک نفر آنها را از تنهایی و رنج کشیدن نجات میدهد)


I was looking for a breath of a life
داشتم دنبال نفس زندگیم میگشتم
(استعاره: منظورش از نفس زندگی اش معشوقه اش بوده است)

A little touch of a heavenly light
یک لمس کوچک از نور بهشتی تو میکنم
(استعاره: پوست صورت معشوقش را به خورشید تشبیه کرده است که در بهشت میتابد و منظورش از لمس هم بوسه میباشد، بنابراین ترجمه ی دقیق تر اینگونه میشود:
یک بوسه ی کوچک و عاشقانه بر لبانت میزنم)

But all the choirs in my head sang, No
اما تمام همسرایان در سرم میخوانند (فریاد میزنند) “نه”
(استعاره: عقل خودش را به یک دسته خواننده ی همسرا تشبیه کرده که با آهنگ خواندن اختیار او را کنترل میکنند، پس معنی درست تر:
اما عقل و مغزم به من میگویند که این کار را نکنم)

To get a dream of life again
تا رویای زندگی کردن را دوباره بدست بیاورم
(اشاره به بخشی از فیلم؛ هنگامی که سفید برفی از زندان رهایی میابد، و از این منظر میگوید که تجربه ی زندگی دوباره زیرا دوران حبس خود در زندان اصلا جزو دوران زندگیش به حساب نمی آورد)

A little vision of the start at the end
یک تصور و دید کوچک از شروع کردن و پایان یافتن (در ذهنم دارم)
(اشاره به بخشی از فیلم؛ هنگامی پادشاهی نفرت انگیز آن ملکه ی منفور برادر و سپاهیانش به پایان میرسد)

But all the choirs in my head sang, No
اما تمام همسرایان در سرم میخوانند (فریاد میزنند) “نه”

But I only needed one more touch
اما من تنها یک لمس (بوسه) بیشتر لازم داشتم (میخواستم)

Another taste of heavenly rush
مزه ای دیگر از یک لذت بهشتی
(باز هم استعاره؛ منظورش از لذت بهشتی بوسه ی معشوقه اش میباشد)

And I believe, I believe it so
و من باور دارم، من بهش اعتقاد خب

Whose side am I on, whose side am I?
کدام یک از عقایدم را قبول دارم، کدام یک را؟

And the fever began to spread
و تَبم شروع به گسترش یافتن کرده است (شدت یافته استه)
(تب را میتوان مجاز از هیجان و انگیزه اش برای سرنگون کردن پادشاهی ظالمی کرد که در تلاش آن است، ولی خوردن آن سیب زهر آلود علاوه بر هیجانش شدت تب و بیماری اش را نیز در بدنش افزایش داده است)

From my heart down to my legs
از قلب کوچکم تا پاهای ظریفم
(مجازا تمام وجودش، به پخش شدن زهر در تمام وجودش اشار میکند که تمام بدنش در زهرش میسوزد)

But the room is so quiet, oh
اما اتاق خیلی ساکت بود آه، آه، آه
(اتاق مجاز از دور و اطرافش است، آنقدر تنها و بی کس بود که حتی در هنگام مرگش هم کسی نبود که حتی برای اشکی بریزد و گریه کند)

And although I wasn’t losing my mind
و همچنین دیوونه نشده بودم
(اشاره به این میکند که با اینکه زهر وارد بدن او شده بود ولی بازم هزیان نمیگفته و تنهایی و بی کسی او یک واقعیت بوده است ک نمیتوان انکارش کرد)

It was a chorus so sublime
یک همخوانی و همسرایی بسیار بلند پایه و عالی

But the room is too quiet (oh, the fever)
اما اتاق بسیار ساکت بود (آه، تب شدید)
(اول از همه بگم که یک پارادوکس یا متناقض نما در این جملات وجود داره، بعدشم اینجا اتاق مجاز از ادم های داخل کلیسا هست که هنگامی که کسی فوت میکند همه ی بستگانش در کلیسا حاضر میشوند و برای او با هم یک سرود را همخوانی میکنند، و اما تناقض اینجا پیش میاید که در خط قبل خواننده میگوید یک همسرایی عالی اما در این خط میگوید که همه ی افراد داخل کلیسا یا اتاق ساکت بودند پس میتوان نتیجه گرفت آن همسرایی تنها در ذهنش بوده است و خیالی بوده)

I was looking for a breath of life,
داشتم دنبال نفس زندگیم میگشتم

A little touch of heavenly light
یک لمس کوچک از نور بهشتی تو میکنم

But all the choirs in my head sang “no” (I believe it)
اما تمام همسرایان در سرم میخوانند (فریاد میزنند) “نه” (باورش دارم)

It’s a harder way
اینطوری سخت تره که

*And it’s come to claim her
بیای و ازش حقشو بگیری
(حق او پادشاهی بوده ولی به روزگاری سخت افتاده است، بیمار است ولی هرگز تسلیم نمیشود)

And I always say
And I always say
و همیشه میگم

We should be together
باید با هم باشیم

I can see below
زیر دستم را میبینم
(زیر دستانش دستان معشوقش ینی سفید برفیست)

’cause there’s something in there
چونکه چیزی اینجاست

And if you are gone
و اگه بمیری

I will not belong here (belong here, belong here, belong here)
من به اینجا تعلق نخواهم داشت
(منظورش این دنیاست، و میگوید من هم با تو خواهم مرد، از زبان شکارچی این ورس بیان میشه)

And I started to hear it again
و شروع کردن به شنیدن دوباره این (صدا ها و ناله ها)

But this time it wasn’t the end
اما این دفعه دیگه تموم نشده بود
(ادامه دار بود این اشک ها و ناله ها کسی او را دوست دارد دیگر تنها نیست، وجود کسی را در کنارش حس میکند)

And the room was so quiet, oh
و اتاق به شدت ساکت بود، آه

And my heart is a hollow plain
و قلبم یک دشت بی ارزش و تهی (از آب و علف) است
(آب و علف استعاره از عشق و دوست داشتن هستش که از فقدان ان در دلش سخن میگوید)

For the devil to dance again
برای شیطان تا دوباره رقاصی کند
(از این به بعد به هر کس دل ببندد و عاشق شود او را شیطانی دیگر در نظر میگیرد که میخواهد از عشق او سوء استفاده کند و او را آزار دهد، دوباره به بخشی از فیلم اشاره میکند که ملکه در جلد دوست دوران بچگی سفید برفی که اورا بسیار دوست داشت او را فریب میدهد و سیب زهر آلود را به خورد او میدهد)

And the room was too quiet, oh
و اتاق خیلی ساکت بود، اوه

I was looking for a breath of life
داشتم دنبال نفس زندگیم میگشتم

A little touch of heavenly light
یک لمس کوچک از نور بهشتی تو میکنم

But all the choirs in my head sang “no”
اما تمام همسرایان در سرم میخوانند (فریاد میزنند) “نه”

0/5 (0 نظر)
کامنت ها
  • Tahere

    سلام.. ممنون از زحماتتون.. بیزحمت ترجمه و تفسیر آهنگ فلورنس Over the love از فیلم گتسبی هم بذارید.. ممنون.