سابریکا ، اولین مرجع موزیک ویدیو با زیرنویس . ما بهترین ها را برای شما انتخاب می کنیم !
(آهنگ “آدمای خوشگل” سومین ترک از آلبوم “پروژه ی همکاری شماره 6” ادشیرن هستش که در سال 2019 منتشر شد، مضمون و موضوع کلی آهنگ راجب این هستش که خودمون باشیم و سعی نکنیم مثل آدمای به اصطلاح خوشگل و پولدار رفتار کنیم و ادای اونارو در بیاریم، مفهومی که با دیدن موزیک ویدیو هم میتونین اونو درک کنین)
We are, we are, we are
ما هستیم، هستیم، هستیم …
L.A. on a Saturday night in the summer
توس لس آنجلس و شب شنبه چله ی تابستون
Sundown and they all come out
خورشید غروب میکنه و همه میریزن بیرون
Lamborghinis and their rented Hummers
با لامبورگینی ها و هامر های اجاره شدشون
(هامر شرکت ماشین سازی امریکایی هستش که بیشتر در حوزه ساخت ماشین های بیابانی و ضد گلوله و نظامی فعالیت میکنه)
The party’s on, so they’re headin’ downtown (‘Round here)
پارتی شروع میشه، پس اونا دارن میان سمت مرکز شهر (دور و بر اینجا)
Everybody’s lookin’ for a come up
همه دنبال اینن که سریعتر آماده بشن و برسن به پارتی (ایهام، همه دنبال طلوع و روشنایی میگردن)
(کلمه ی come up ایهام داره اینجا معنی اولش سریع آماده شدن و رسیدن هستش و معنی دومش هم طلوع کردن هستش که با غروب کردن خورشید در خط دوم تناسب داره)
And they wanna know what you’re about
و اونا میخوان بدونن که نظر تو چیه
Me in the middle with the one I love and
من و کسی که دوسش دارم وسطای راهیم و …
We’re just tryna figure everything out
فقط داریم تلاش میکنیم که از همه چی سر در بیاریم
We don’t fit in well ’cause we are just ourselves
خوب با همدیگه کنار نمیایم چونکه ما فقط خودمونیم
I could use some help gettin’ out of this conversation, yeah
میتونستم یه ذره کمگ بگیرم که از این بحث و جدل بکشیم بیرون، آره
You look stunning, dear, so don’t ask that question here
خیلی خوشگل شدی(به نظر میای)، عزیزم، پس دیگه اون سوالو اینجا نپرس
This is my only fear: that we become
تنها ترسم اینه که: بشیم مثل ….
Beautiful people
آدمای خوشگل
(در سرتاسر این آهنگ اد از معنای کنایه ای و طعنه آمیز کلمه ی beautiful استفاده میکنه، اون به طور واضحی داره اشاره میکنه به آدمای مهم و کله گنده که مشهور و قدرتمندن در حالیکه اکثر اونا از نظر فیزیکی جذاب و سکسی ان، خلاصه اینکه کلی معنا و مفهوم پشت این کلمه نهفته هستش)
Drop top, designer clothes
با ماشینای بدون سقفشون، و لباسای مارک دارشون
(کلمه ی drop top برای اشاره کردن به ماشینای با سقف جمع شونده یا “کانورتیبل” استفاد میشه که ما توی فارسی بهشون “ماشین های کروکی یا بدون سقف” میگیم و توی انگلیسی به ماشینای cabrio یا roofless هم معروف هستن)
(کلمه ی designer اینجا در نقش صفت به کار برده شده نه اسم و به معنای این هستش که چیزی توسط طراح معروفی طراحی شده باشه و خیلی گرون باشه یا مارک و برند خاص و معروفی داشته باشه)
Front row at fashion shows
توی ردیف جلویی نمایش مد (فشن شو) میشینن
“What d’you do?” and “Who d’you know?”
چی کار میکنی؟ و چی میدونی؟
Inside the world of beautiful people
توی دنیای آدمای خوشگل
Champagne and rolled-up notes
شامپاین میزنیم و پولای رول شده رو آماده میکنیم
(اول اینکه توی اسلنگ کلمه ی note معنی پول میده)
(اد شیرن با استفاده از کلمه ی پولای رل شده در واقع داره اشاره میکنه به طریقه ی مصرف کوکائین گرون ترین ماده مخدر دنیا که از طریق اون پول رول شده کوک رو میکشن تو دماغشون؛ اگه فیلم گرگ وال استریت رو دیده باشین قشنگ منظورمو میفهمین)
(شامپاین هم که یکی از مشهور ترین شراب های دنیاست که خواستگاهش کشور فرانسه هستش)
Prenups and broken homes
توافقای قبل از ازدواج و زوج هایی که از همدیگه طلاق گرفتن
Surrounded, but still alone
کلی آدم دور و برمونه، اما هنوزم تنهایییم
Let’s leave the party
بیا این پارتی رو ول کنیم بریم
That’s not who we are (We are, we are, we are)
این رفتار اون کسی که هستیم نیستش (ما هستیم، هستیم، هستیم)
We are not beautiful
ما خوشگل (پولدار) نیستیم
Yeah, that’s not who we are (We are, we are, we are)
اره، این رفتار اون کسی که هستیم نیستش (ما هستیم، هستیم، هستیم)
We are not beautiful (Beautiful)
ما خوشگل (پولدار) نیستیم (خوشگل)
L.A., mmm, drove for hours last night and we made it nowhere (Nowhere, nowhere)
توی لس آنجلس، ممم، برای چند ساعت آخر شب رانندگی کردیم و به هیچ جا نرسیدیم (هیچ جا، هیچ جا)
I see stars in your eyes when we’re halfway there (All night)
ستاره هارو توی چشمات میبینم وقتی نصف راهو تا اونجا میریم (تموم شب)
I’m not fazed by all them lights and flashin’ cameras
من با همه ی چراغاشون و فلش دوربیناشون به هم ریخته نمیشم (حواسم از تو پرت نمیشه)
‘Cause with my arms around you, there’s no need to care
چونکه با دستایی که تورو بغل کردن، دیگه نیازی به اهمیت دادن به اونا ندارم
We don’t fit in well, we are just ourselves
خوب با همدیگه کنار نمیایم چونکه ما فقط خودمونیم
I could use some help gettin’ out of this conversation, yeah
میتونستم یه ذره کمگ بگیرم که از این بحث و جدل بکشیم بیرون، آره
You look stunning, dear, so don’t ask that question here
خیلی خوشگل شدی، عزیزم، پس دیگه اون سوالو اینجا نپرس
This is my only fear: that we become
تنها ترسم اینه که: بشیم مثل ….
Beautiful people
آدمای خوشگل
Drop top, designer clothes
با ماشینای بدون سقفشون، و لباسای مارک و برند دارشون
Front row at fashion shows
توی ردیف جلویی نمایش مد (فشن شو) میشینن
“What d’you do?” and “Who d’you know?”
چی کار میکنی؟ و چی میدونی؟
Inside the world of beautiful people
توی دنیای آدمای خوشگل
Champagne and rolled-up notes
شامپاین میزنیم و پولای رول شده رو آماه میکنیم
Prenups and broken homes
توافقای قبل از ازدواج و زوج هایی که از همدیگه طلاق گرفتن
Surrounded, but still alone
کلی آدم دور و برمونه، اما هنوزم تنهایییم
Let’s leave the party
بیا این پارتی رو ول کنیم بریم
That’s not who we are (We are, we are, we are)
این رفتار اون کسی که هستیم نیستش (ما هستیم، هستیم، هستیم)
We are not beautiful, yeah
ما خوشگل (پولدار) نیستیم
Yeah, that’s not who we are (We are, we are, we are)
اره، این رفتار اون کسی که هستیم نیستش (ما هستیم، هستیم، هستیم)
We are not beautiful (Beautiful)
ما خوشگل (پولدار) نیستیم (خوشگل)
We are, we are, we are
ما هستیم، هستیم، هستیم …
We are not beautiful
ما خوشگل نیستیم