6 گیگ اینترنت قطعی ویژه ماه رمضون بگیر !
موزیک ویدیو ISIS از Joyner Lucas ft. Logic با زیرنویس فارسی و انگلیسی

موزیک ویدیو با زیرنویس ، دانلود موزیک ویدیو ، موزیک ویدیو جدید

سابریکا ، لذت درک موسیقی

سابریکا ، اولین مرجع موزیک ویدیو با زیرنویس . ما بهترین ها را برای شما انتخاب می کنیم !

موزیک ویدیو ISIS از Joyner Lucas ft. Logic با زیرنویس فارسی و انگلیسی
دفعات اجرا شده: 516 | ارسال توسط: ژوئن 29, 2019
موزیک ویدیو ISIS از Joyner Lucas ft. Logic با زیرنویس فارسی و انگلیسی

Joyner Lucas ft. Logic – ISIS (ADHD)

جوینر لوکاس و لاجیک – داعش


⚠ (این آهنگ سومین سینگل ترک از آلبوم “ای دی اچ دی” از جوینر لوکاس هستش، این آهنگ با نام داعش که مخفف “دولت اسلامی عراق و شام” هستش و یکی از بزرگترین گروهک های تروریستی توی قرن 21 عه که توسط رپر ها برای نشون دادن حجم زیاد خشم و عصبانیتشون درباره ی یک موضوع استفاده میشه)


متن و ترجمه ی کامل آهنگ

(به همراه تفسیر و توضیحات)

Attention Deficit Hyperactivity Disorder, or better known as ADHD, is a mental disorder that affects an individual’s ability to focus
اختلال کم توجهی – بیش فعالی، که بیشتر به “ای دی اچ دی” شناخته میشود، یک اختلال جسمی است که روی توانایی های شخص مبتلا برای تمرکز کردن تاثیر میگذارد

Causing them to move around more frequently
و باعث میشود که آنها مکرر و پشت سر هم حرکت کنند

They may also have trouble controlling their impulsive behaviors
آنها همچنین ممکن است مشکل کنترل رفتار تکانشی (آنی) خودشان را نیز داشته باشند

(توی بند اینترو و اینترلاد این آهنگ خلاصه ای از تعریف “ای دی اچ دی” یا بیماری اختلال کم توجهی-بیش فعالی از بیان اتحادیه روانپزشکی آمریکا گفته میشه)

One time for them prayin′
on my downfall
بار اول واس اونایی که برای سقوط کردن (شکست خوردنم) دعا میکنن

Two times for the homies
in the chow hall
بار دوم برای رفیقا و همشهریام داخل سالن غذا خوری سرباز خونه

(اصطلاح chow hall به مکان کر و کثیفی گفته میشه سربازا واس غذا خوردن اونجا میرن که بهش mess hall هم میگن)
(این یک خط داره اشاره میکنه به قدر دانی و تقدیر از نظامیان ارتش آمریکام
(همچنین اشاره میکنه به عنوان آهنگی که نظامی های آمریکایی وقتی داع*شی ها رو توی سوریه شکست میدادن میخوندن)

Three times for them hoes
on the internet
بار سوم واس اون ج*ن*ده هایی توی اینترنت که ..

Shittin′ on niggas when they
really should get out more
میریدن به کاکاسیاهام زمانیکه واقعا باید بیشتر شناخته میشدن

Four times for the days
I would hold back
بار چهارم برای اون روزایی که (برای رپ کردن) دودل و مردد میشدم

Five times for the bit**es
who ain′t called back
بار پنجم واس اون جینداهایی که بعدا زنگ نمیزنن

Six times for the kids like me who got
ADHD just to (Brap‚ brap‚ brap)
بار ششم واس اون بچه هایی مثل من که اختلال کم توجهی-بیش فعالی دارن فقط برای اینکه ..

(جوینر لوکاس خودش مبتلا به ای دی اچ دی هستش و داره این آهنگو واس اونایی میخونه مثل اون این اختلال جسمی رو دارن)
(اگه دقت کنید جوینر اخر این خز دیگه حرفشو ادامه نداد و حرفشو خورد، این کارو از روی قصد کردش که عدم تمرکز و کم توجهیشو نشون بده که یکی از نشونه های بیماری ای دی اچ دی هستش)

Kidnap a nigga like ISIS
یه کاکا سیاهو مثل داعش میدزدم

(اشاره به آدم ربایی های داعشی ها و همچنین اشاره به دزدیده شدن “جان کنتلی” خبرنگار بریتانیایی همانند مردم بی گناه سوری)

Turn a whole world to a crisis
کل دنیا رو به آشوب میکشم (وضعشو بحرانی میکنم)

Walk around the city with a ice pick
با یه یخ شکن توی شهر میچرخم

I been paranoid‚ usually‚ I ain′t
like this (Boop‚ boop)
بد گمان شدم و همرو دشمنم میدونم، معمولا ازین رفتارم خوشم نمیاد

(اشاره به نشونه هایی از اختلال کم توجهی-بیش فعالی)

Ain′t no tellin′ how crazy I might get
نمیگم که چقدر ممکنه دیوونه بشمو پلشتم خراب شه

Beat the police with a
nightstick (Boop)
پلیسارو با باطوم میزنم

In my whole life‚ I been lifeless
و تموم زندگیم، من عاری از زندگیم شدم

Now I am so fly‚ I am a
mu*hfu*c*kin flight risk
جدیدا خیلی پرواز میکنم (ایهام، خیلی س*ک*سی و جذاب شدم)، من یه خطر و ریسک واسه پرواز کردنم

(ایهام، flight risk معنی کسی رو میده که بخاطر منافع میخواد کاری رو ول کنه و به کار دیگه مشغول بشه)
(داره کلا با کلمه ها بازی میکنه هموطنور که میدونید یکی از شرایط خلبان و کلا جزو خدمه ی یه شرکت هواپیمایی شدن خوشگل و س*ک*سی بودنه میگه جدیدا خوشگل شدم و بخاطر اینکه توی رپ نمیشه زیاد پول درآورد میخوام برم خلبان شم )
(بازی با کلمات fly و flight هم داشتیم)

Fu*ck a couple hoes ′til I pass out
یه جفت ج*ن*ده رو اینقدر میگام تا غش کنم (یه تری سام ناب میزنم 😂😂)

Niggas throwin′ stones
at my glass house
کاکاسیاها سمت خونه ی شیشه ایم سنگ پرت میکنن

(اینجاش خیلی خوب بود؛ بازی با ضرب المثل people (who live) in glass houses shouldnʼt throw ˈstones که ضرب المثل جالبیه)
(ضرب المثل بالا که معادل فارسیش میشه : ” کسی که بار شیشه دارد به دیوانه (دیگران) سنگ نمیزند” ینی اینکه نباید از دیگرتن انتقاد کنی چونکه اونا به راحتی آب خوردن راهی پیدا میکنن تا تورو دست بندازنو از تو انتقاد کنن)
(این اصطلاح توی انگلیسی معمولا برای ادمای مهم و معروف و کله گنده استفاده میشه و اینکه نباید یه آدم معروف از یکی دیگه انتقاد کنه، اشاره میکنه به دیس دادن رپرا به هم و اینکه کار درستی نیستش)
(جوینر لوکاس کلی بالا پایین داشته با دیگران سر اینکه اونا از کارش بدشون میاد، نمونه بارزش شکر آب شکن رابطه اش با توری لینز رپر معروف بود که توری بهش یه دیس داد سر اینکه آهنگ litty again فید بک خوبی نداشت)

I remember sleepin′ on my dad′s couch
یادم میاد که روی کاناپه ی بابام میخوابیدم

Now I got the Bentley‚ and
It is blacked out
ولی حالا یه ماشین مدل بنتلی دارم، و سر تا پاش مشکیه

(اصطلاح balcked out وقتی برای ماشین استفاده میشه ینی رنگ ماشین رینگاش شیشه هاش و کلا همه چیزش مشکی باشه)

Family lookin′ at me like a cash cow
خونوادم به من به چشم یه گاو شیرده (منبع سود آور) نیگاه میکنن

(یه اشاره میکنه به صحبت های ترامپ راجبه عربستان: عربستان برای ما گاوی شیرده است که هروقت شیرش تمام شود آن را سر می بریم)
(عبارت cash cow یه اصطلاح اقتصادی است که ازش برای توصیف مخاطره ی کسب و کار یه خط تولید یا سرمایه گذاری که کلی سود برای یه تجارت با رشد پایین فراهم کنه استفاده میکنن)
(با ارزش دارایی حدود یک میلیون دلاری جوینر لوکاس الان کل خاندانش انتظار دارن که نیاز های مالیشونو جوینر برطرف کنه ولی این کار خیلی سخته و داره اشاره میکنه به این شرایط سختی که داره)

Errybody dissin′ just to have clout
همه ی شما ها همدیگه رو دیس میکنین تا قدرت و تاثیر داشته باشین توی رپ (ولی بازم کی*ر منم نیستین)

Thought you had a chance‚
now you assed out
فک کردی که شانس داشتی، ولی الان بدبختیو هیچ شانسی نداری

(ایهام، عبارت ass out یه معنی بدشانس بودن میده یه معنی بی پول بودن و ورشکسته شدن که اون معنی بی پول بودنش دقیقا معادل ای میشه ک*ون بدیو پولتو ندن😂😂)

Nigga‚ I am the muhfu*kin
man‚ where you at now?
داداش، من همون ادم ک*ونی ام، الان کدوم گوری هستی؟

Fu/k it‚ I am hit them
′til they jumpin′
کی*ر توش، میخوام اینقدر بزنمشون که از جاشون بپرن (ک*ونشون پاره شه، ایهام)

(کلمه ی jump توی اسلنگ معنی س-ک-س داشتن و ک*ون دادن میده)

I ain′t trippin′‚ this is nothin′
(Brap‚ brap‚ brap)
هیچوقت فرار نمیکنم، (چونکه) این کار برام هیچ و پوچه و ارزش نداره

I been livin′ in the dungeon
تا الان داشتم توی یه سیاه چال زندگی میکردم

I done held a couple grudges
کلی کینه و نفرت از دیگران با خودم داشتم

What the hell I got to duck (Went to hell and got abducted) met the devil
چه گهی باید بخورم (رفتم تو جهنم و ربوده شدم) تا با شیطان روبه رو بشم؟

(کلمه ی duck کلی معنی داشتش توی اسلنگ ولی یکی از معنی هایی که میتونه به طور ایهامی اینجا بیاد میشه رول کردن ماریجوانا یا علف توی پیپر واسه کشیدن پس معنیش اینطوری میشه: چه کوفتی رو باس توی ماریجوانام رول کنم تا بتونم با شیطان ملاقات کنم)

I am his cousin‚
I ain′t settlin′ for nothin′
(Brap‚ brap‚ brap)
من پسر خالشم (منظور شیطان)، من با هیچی راضی نمیشم

Got a metal in the truck‚ I keep
a semi when I am bussin′
یه میله داخل خاورم دارم، یه نیمه تریلرم نگه داشتم واس وقتیکه اتوبوس میرونم

Niggas duckin′ (Bop)
کاکاسیاها دارن قایم میشن

Even Stevie Wonder could′ve see
it comin′ (Brrap‚ brap‚ bop)
حتی استیوی واندر هم میتونست ببینه که اون داره میاد (فک میکنم منظور اون نمیه تریلره باشه)

(استیوی واندر خواننده، ترانه‌سرا، نوازنده و تهیه‌کنندهٔ موسیقی آمریکایی است. او از سال ۲۰۰۹ سفیر صلح سازمان ملل در موضوع افراد دارای معلولیت است؛ استیوی به طور مادر زادی نابینا متولد شده، مطالعات نشون میدن که افراد نابینا حواس گسترده تری نسبت به آدمای دیگه دارن و میتونن بهتر از دیگران بشنون و حس بویایی خوبی دارن و حس لامسه فوق العاده ای دارن.)

I ain′t judgin′‚ I just want the
money‚ I don′t need a budget
کسی رو قضاوت نمیکنم، فقط پول میخوام در بیارم، به بودجه و حمایت مالی هم واس اینکارم احتیاج ندارم

I been hungry‚ I ain′t got no oven
(Bop‚ bop‚ brrap‚ brap)
گشنه ام شده، هیچ سلاح و اسلحه ای ندارم

But I got the munchies‚ nigga
اما یه ذره هله هوله واس خوردن دارم، داداش …

(داره کلا کلمه بازی میکنه جوینر، have munchies یه اصطلاحه که معنی گرسنه بودن میده ولی واس اینکه قافیه و رایم آهنگو حفظ کنه کلمه ی got رو آورده)

How you gon′ move on the front line
چطور میخوای بری تو خط مقدم؟

If I don′t fu* with you‚
I just cut ties
اگه نگای*ی*دمت، واس این بودش که فقط کلا ارتباطمو باهات قطع کنم

(دلیل سکوت کردنم یه چی دیگه بوده فک نکن شاخ بودی)

My high school teacher said
I had never be shit
معلم دبیرستانم بهم گفته بودش که هیچ گهی نمیشم

(وقتی جوینر لوکاس وارد دبیرستان شدش تبدیل به یه دانش آموز کس نمک شد که کلاسارو به گا میدادش خودشم توی اکتبر 2018 توی پست فیس بوکش به این موضوع اشاره کرده بودش و گفته بودش که فرقی نمیکرد که داخل مدرسه باشم یا یه سلول انفرادی تو زندان 😐)
(اضافه میکنه که: آخرش خودمو خالی کردم و کاری کردم که منجر شد به اخراجم از مدرسه و فرستادنم یه مدرسه ی دیگه، حتی نمیتونم بشمورم که چند بار گفتم که نمیخوام هیچی بشم)

Tell that b**ch that I turned
out just fine (Joyner)
به اون ک*ونده بگید که حال و روزم خوب شده

And no‚ I don′t know you
for the twelfth time
و نه، واسه دوازدهمین بار تورو نمیشناسم

(داره تیکه میندازه به معلمشو میگه که الان که وضعم خوب شده دیگه نمیخوام بیای سمتم جاکش)

We do not share the same
bloodline (No)
آخه میدونی گروه خونیمون به همدیگه نمیخوره (سنگین بودش 😐)

You love to run your mouth
like a tough guy
خوشت میاد که مثل یه آدم شاخ و ک*یرگوز صحبت کنی

Hope you keep the same energy
when It is crunch time
امیدوارم این انرژیتو وقتی که همدیگه رو میبینم هم داشته باشی

According to the American
Psychiatric Association
بر اساس (تحقیقات) موسسه روانشناختی آمریکا

It affects roughly eight
percent of children
اختلال کم توجهی – بیش فعالی بطور ناهنجاری روی هشت درصد از کودکان تا میگذارد

And two percent of adults
و همچنین دو درصد از بزرگسالان

Commonly believed to only affect boys
معمولا گمان شده که فقط روی پسر ها تاثیر میگذارد

Because they are perceived as
rowdy and rambunctious
چونکه اونا خشن و سرکش و غیر قابل کنترل مشاهده میشن

One time for them prayin′
on my downfall
بار اول واس اونایی که برای سقوط کردن (شکست خوردنم) دعا میکنن

Two times for them b**ches
in the South Shore
با دوم واس اون جیندا هایی که توی “سوث شور” گای*ی*دمشون

(“سوث شور” اسم یه منطقه ی جغرافیایی در ایالت ماساچوست در شرق آمریکاست که جنوب بوستون رو اشغال میکنه درحالیکه سرزمین مادری جوینر اونجا نیستش و اون اهل ووستر یکی دیگه از شهرای ایالت ماساچوسته هستش و داره اشاره میکنه به اون خانم خوشگلایی که توی اون شهر ملاقاتشون کرده واس توش کردن)

Three times for them days on the block
بار سوم واس اون روزایی که راهم سد میشد

(ایهام داشتیم، معنی دوم on the block میشه کوکایین کشیدن و داره گوشه چشمی اشاره میکنه به اینکه کوک میزده)

Gettin′ chased by the cops like
a mot***fu*ckin outlaw
و بوسیله پلیسا مثل یه مجرم و قانون شکن ک*ونی تعقیب میشدم

(اها پس شد ایهام تناسب، معنی دوم که زدن کوکایین باشه دلیل تعقیب شدن توسط پلیساست)

Four times for them days
that were all bad
بار چهارم واس اون روزایی که همشون بد بودن

Five times for the b**ches
who ain′t called back
بار پنجم واس اون جینداهایی که بعدا زنگ نمیزنن

Six times for the kids like me who got
ADHD just to (Brap‚ brap‚ brap)
بار ششم واس اون بچه هایی که مثل من که اختلال کمتوجهی-بیش فعالی دارن فقط برای اینکه …

Me and Joyner need a couple hearses
من و جوینر یه جفت نعش کش لازم داریم

(اول به این اشاره کنم که آهنگای لاجیک به شدت لیریکالیه و قشنگ میشه از متن آهنگاش نفت استخراج کرد پس توضیحات رو بخونید و چیزای باحالی یاد بگیرید)

Double homicide‚ kill the
beat and the verses
که در آن واحد دو نفرو بکشیم، و همچنین بیت و ورسارو بترکونیم (بکشیمشون)

(اول یچی یاد بگیریم؛ به کلماتی که تلفظ یکسانی دارن ولی حالت نوشتاریشون متفاوته توی انگلیسی “هوموفون” یا کلمات هم آوا میگن که وقتی توی جملات به کار میرن ادمو به اشتباه میندازن)
(دو کلمه ی verses و versus هوموفون هستن که اگه versus رو در متن آهنگ بزاریم اشاره میکنه به تقابل و دشمنی جوینر و لاجیک، که تصمیم گرفتن با درست کردن این آهنگ اونو حلش کنن که وساطت رویس هم خیلی در این کار تاثیر داشتش)
(اول اینکه 20 روز قبل از انتشار این آهنگ لاجیک و امینم توی یه همکاری آهنگ Homicide رو درست کردن که فیدبک خوبی داشت؛ وقتی لاجیک میگه double homicide به این موضوع اشاره میکنه که این کار مشترک جدیدم با جوینر درواقع هومی سایدی دوباره هستش و قرار فید بک خوبی هم داشته باشه)

Everybody livin′ on the surface
همه روی (سطح) زمین زمین زندگی میکنن

But we came from the underground‚
yeah‚ we deserve it
ولی ما از زیرزمین اومدیم، آره، ما لایقشیم

(اشاره میکنه به سینگل ترک Psycological از لاجیک و ترک listen to me از جوینر که قبل از منتشر شدن آلبومهاشون توی یه کار زیر زمینی ساخته شدن و با آپلود شدنشون توی اینترنت و یوتیوب باعث معروف شدنشون شد)

What′s beef?
جنگ و دعوا چیه؟

(این what’s beef اسم یه آهنگه که توسط بیگی رپر سیاهپوست فقید آمریکایی خوندهشده که مظمونش حل دشمنی بین رپرای دیگه بودش و به این آهنگم داره اشاره میکنه که اون و جوینر دشمنی شون دیگه حل شده با خوندن این آهنگ)

Beef is when you murder motherfu*c*ers
on a beat‚ kill them
all‚ kill them all
دعوا ینی وقتی که تو بدخواهای مادر جندتو توی بیت آهنگا به گا میدی، همشونو بکش، همشونو بکش

Nah‚ nah‚ what′s beef?
نه، نه، جنگ و دعوا چیه؟

Beef is brothers dyin′ over shit
that never mattered in the first
place‚ lyin′ in the street
جنگ و دعوا ینی برادرات روی گهی بمیرن که در نگاه اول اصلا ارزش نداشته، و داخل خیابون بخوابن

(لاجیک کلا خانواده ی تخمی داشته برادراش ساقی مواد مخدر بودن و شغلشون این بودو آخر سرم سر همین به گا رفتن داره اشاره میکنه به این قضایا)

What′s peace?
صلح و آرامش چیه؟

Peace is when you leave it in the
past‚ let it heal like a cast
ارامش ینی زمانیکه مشکلاتو و غماتو توی گذاشته رهاشون میکنی، بزار مثل یه گچ گرفتن دست شکسته دردهات التیام پیدا کنه

When enough time pass‚ and you blast
وقتی به اندازه ی کافی زمان بگذره، تو میترکونی

Kinda like John Wick‚
bars like a convict
به نوعی مثل جان ویک ام، مثل یه مجرم جانی خیابون میبندم

(لاجیک داره خودشو مقایسه میکنه با جان ویک که یک شخصیت گنگستری است که کیانو ریوز بازیگر مشهور امریکایی نقش شخصیت خیالی جان ویک رو بازی میکنه که زندگی یک هیتمن و گنگستری رو به نمایش میکشه اسمش توی دل همه دلهره میندازه، جان ویک در بخش اول فیلم 77 نفر و در بخش دوم 128 نفر رو میکشه :/)
(لاجیک خیلی از زندگی و شخصیت کیانو ریوز خوشش میاد و کشته مرده ی ایشونه و حتی توی سال 2019 یه آهنگ با نام Keanu Reevs برای ستایش ایفای نقش ایشون توی فیلم ماتریکس منتشر کردش)
(لاجیک داره به بدخواها و دشمناش هشدارمیده که الگوی اون جان ویکه و اکه دنبال دردسر بگردن اصلا عاقبت خوشی در انتظارشون نخواهد بود)

F**k around and you don′t
wanna start shit‚ woo!
تو خیابونا کس چرخ میزنم و تو نمیخوای که یه دعوای ک*یری رو شروع کنی (چون خای*ش*و نداری)

Comin′ with the hot shit‚ all
they do is talk shit
با چیزی که خیلی مده میام، ولی تموم کاری که میکنن ک*سش*عر گفتنه

You could never top it‚ boy‚
just stop‚ stop it
هیچوقت نتونستی باهاش بترکونی، رفیق، فقط تمومش کن، تمومش کن (بسه دیگه)

High and drunk‚ call that HD vision
مست و خمار، بهش میگم یه منظره و دید اچ دی و با کیفیت

(اینجاش خیلی خوبه؛ لاجیک یه مخفف با اول کلمات High و Drunk درست کرده و اونو اسمشو گذاشته HD ؛ این کلمه ی مخفف شده معمولا به جای دو تا کلمه High Definition به کار میره که اشاره میکنه به کیفیت بالای یه ویدیو)
(و اینو داشته باشید که مستی و خماری میتونه گند بزنه به حس بینایی تون، یکی از نشانه های مستی خوب ندیدین اطراف و اختلال در بینایی و یکی از نشانه خای خماری قرمز شدن چشماست)
(هر چند مست و خمار بودن نمیتونه به چشمای آدم یه دید و منظره ی با کیفیت اچ دی بدی ولی با کنار هم گذاشتنشون خواسته یه مخفف جدیدو تو انگلیسی بسازه، ممکنه این مخفف اشاره ای هم بکنه به بیماری ADHD کا بخشی از کلمه HD هستش که اینجا ینی اخلال بیش فعالی)
(ینی این کلمه ی HD سه تا میتونه معنی داشته باشه؛ 1. مست و خمار 2. با کیفیت 3. اختلال بیش فعالی و در کل پشماتون بریزه)

All these other motherf**kers
full of indecision
همه ی این مادرجیندا ها سرشار از دودلی و تردید ان

And I murder with precision
all over your television
و من با دقت توی دوران زمین خوردنت میکشمت (توی تلویزیون میکشمت، ایهام)

I am numero uno (ENG: NUMBER ONE)‚ number one and
you is just a subdivision
من بهترینم، شماره یکم و تو فقط زیر مجموعه ی منی

Never listen‚ we gon′
leave them missin′
هیچوقت گوش نمیکنیم، میخوایم در حالیکه دلشون تنگ میشه ترکشون کنیم

That′s the mission like ISIS (ISIS)
این مثل یه ماموریت داعشی هاست

Ain′t no time to bicker
over who the nicest
وقت اینو ندارم که سر اینکه کی بهترینه بحث کنم

It is Logic‚ It is obvious‚
just ask the audience
من لاجیکم، این واضح و مبرهنه، میتونی از کم حضار استفاده کنی (فقط از شنونده ها بپرس)

(جمله ی just ask the audience برمیگرده به مسابقه ی تلویزیونی امریکایی کی میخواد یه میلیاردر بشه؟ که از سال 1998 تا 2002 پخش میشد، که اگه شما سوالی رو بلد نبودید سه تا گزینه داشتید تا کمکتون کنه که یکی از اونا همین کمک حضار خودمون که توی مسابقه ی برنده باش داشتیمه که اونا بهش میگن just ask the audience)

I have come to body this
shit (Body this shit)
من اومدم تا به این وضعیت ک*یری هیپ هاپ شکل و فرم بدم (به این کوفتی فرم بدم)

Yes‚ It is egregious‚ I am Regis
آره کارم خیلی بزرگ و برجسته اس، من “رجیسم”

(رجیس فیلین مجری برنامه ی “با رجیس و کلی زندگی کن” که یک برنامه صبحگاهی بودش که از سال 2001 تا 2010 در تلویزیون آمریکا پخش میشد)

You Kelly‚ you pu**y‚ you pu**y
تو “کلی” هستی، تو کو*ند*ه ای،ج*ند*ه ای

(کلی ریپا هم همکار رجین فیبین در برنامه با رجیس و کلی زندگی کن بودش که بعد از ده سال همکاری توی سال 2010 کلی مشکل با هم پیدا میکنن و شروع میکنن در مصاحبات جنجالی آبروی همدیگه رو بردن اشاره میکنه به اون داستان)

Don’t Push me‚ I am Louis Vuitton
بهم فشار نیار، من “لوییس ویتان” ام

(لاجیک داره خودشو با شرکت “لویی ویتان”، که به اختصار ال‌ وی هم خونده میشه، و شرکت کالای لوکس و خانه مد فرانسویه مقایسه میکنه و در کنارش دشمنا و بدخواهاشو داره با شرکت خرده فروشی آمریکایی “تارگت” مقایسه میکنه، و به این طریق داره میگه من خیلی پولدار و شیک ام دار حالیکه حرفیام یا ضعیف و فقیرن و یا خیلی بچه ان و با ننه باباشون میرن بیرون)
(همچنین به به کار بردن جمله “you pussy, don’t push me” اشاره میکنه به ترک the return خودش و همچنین ترک Hail Mary از تو پاک شکور فقید)

You at Target with your mom
و تو هم با ننت توی فروشگاه “تارگت” رفتی خرید (تو و مامنت هدف منید، ایهام)

(همونطور که گفتم تارگت نام یه کمپانی خرده فروشی هستش)

On the internet still hatin′ on my
last post (I hate this nigga)
توی اینترنت هنوزم از آخرین پستم بدش میاد (ازین کاکاسیاهه بدم میاد)

I just had a steak back
at Mastro′s‚ my god
من فقط داخل رستوران “مسترو” یه استیک خوردم، وای خدا پشمام 

(“مستروز استیک هاوس” اسم یکی از رستورانهای زنجیره ای و لوکس و با کلاس هستش که توی سرتاسر آمریکاست و شعبه ی اصلیش توی واشنگتنه، و لاجیک داره یجورایس با اوردن اسم این رستوران اشاره میکنه به جایی که دوران بچگیشو اونجا گذرونده ینی واشنگتن دی سی این اولین بار نیستش که لاجیک توی آهنگاش اشاره میکنه به رستوران مستروز مثلا توی آهنگ warm it up توی سال 2018 در آلبوم بابی تارانتینو هم به این موضوع اشاره کرده بودش)

Me and Joyner need a couple hearses
من و جوینر یه جفت نعش کش لازم داریم

Double homicide‚ kill the
beat and the verses
که در آن واحد دو نفرو بکشیم، و همچنین بیت و ورسارو بترکونیم (بکشیمشون)

Everybody livin′ on the surface
همه روی (سطح) زمین زمین زندگی میکنن

But we came from the underground‚
yeah‚ we deserve it
ولی ما از زیرزمین اومدیم، آره، ما لایقشیم

Yeah‚ far from the minimum‚ killin′
them with no Ritalin
اره، اوه، ما از سطوح پایین خیلی دوریم (همیشه اون بالابالاهایییم)، اونارو بدون ریتالین میکشیم

(ریتالین نام تجاری دارویی تجویزی برای کنترل نشانه های اختلال کم توجهی-بیش فعالی هستش که از موقعی که هشدار و تولید مصرفش زیاد شده اونو با کوکائین مقایسه میکنن. خیلی ها معتقدن که ریتالین بیش از حد توسط دکتر ها تجویز میشه و دچار سوء مصرف توسط مردم شده و دلیل مرگ چندین کودک هم بوده)

And 5′9 was the middleman to
get them in the same room
و رویس واسطه شد که اونارو توی یه خط بندازه

(اشاره به واسطه شدن رویس برای آشتی لاجیک و جوینر)

Now we on the same tune‚ and
we still the gang dum(p)
الان ما سازمون یکیه، و هنوزم از دستشویی مشترک استفاده میکنیم (هنوزم جزو گروه کسخلاییم، ایهام)

(فریز gang dump به معنی ریدن توی یه توالت هستش 😐😐😐)

The illest of lyricists
on the same shit
از مریض ترین شاعراییم در یه موضوع مشابه

RattPack‚ clap back on the gang shit
گروه “رتپک” هستیم، به گه خوری و انتقادای گروه های مختلف جواب میدیم

(خب قضیه ی Rattpack چیه؟ اول اینکه Rat pack اسم یه گروه موسیقی دهه ی 70 میلادی هستش که اسم یکی از اونها فرانک سیناترا هستش که لاجیک لقب خودش رو ین “سیناترای جوون” رو از اسم ایشون گرفتن، حالا لاجیک اومده به اسم گروه Rat Pack یه t اضاف کرده که بشه Rattpack تا اون RATT اول کلمه مخفف Real All The Time بشه و اینکه این کلمه در هیچ دیکشنری موجود نیستش و معنی خاصی هم نداشته تا الان://)

Do it for the love of rap‚ not
for the fame shit‚ woo!
اینکارو به عشق رپ و هیپ هاپ انجام بده، نه بخاطر شهرت تخمی (ناموسا قشنگ بود)

(لاجیک کلا از شهرت بدش میاد توی آهنگ ‘Ballin هم که خیلی فید بک خوبی داشت لاجیک میگه”ک*یرم تو پول و شهرت من اومدم که گند بزنم به این بچه بازیا”)

One time for the Grammy
that I never got
بار اول بخاطر جایزه ی گرمی که هیپوقت نگرفتم

(توی سال 2017 نامزد دریافت دو تا جایزه گرمی یعنی بهترین آهنگ سال و بهترین موزیک ویدوی ی سال شدش که هیچکدومشونو نبرد و با اون وضعیت ک*یری توی مراسم آهنگشو اجرا کرد)
(راجبه جایزه ی گرمی بارها توضیح دادم)

Two times for the Garden
that I sold out
بار دوم بخاطر بلیطای کنسرتم که توی استادیوم “گاردن” فروختم (بخاطر باغی که فروختم ، ایهام)

(اشاره میکنه به تور آلبوم Bobby Tarantino و Everybody که توی استادیوم “مادیسون اسکور گاردن” برگزار شد و لاجیک همه بیلطای کنسرتشو فروختش)

Three times for the street
crimes that I committed
بار سوم بخاطر جرم های خیابونی که مرتکب شدم

Yeah‚ I did it‚ but thank
God that I made it out
اره، انجامش دادم، ولی خدایا شکرت که درکشون کردم

Four times ′cause I am
a f**kin bastard
بار چهارم چونکه من یه ح*روم*زاده ی ک*ونی ام

Five times Platinum with my last shit
بار پنجم بخاطر پلاتینیوم شدن آخرین کار ک*یریم

(لاجیک اشاره میکنه به آهنگ بسیار مشهورش با نام “1-800-273-8255” که توی سال 2017 نامزد دریافت دو تا گرمی شد که بهترین آهنگ سال و بهترین موزیک ویدیوی سال بودن و 5 بار گواهی پلاتینیوم دریافت کرد و سومین ترک 100 آهنگ برتر بیلبورد شد.)

(دانلود موزیک ویدیو “1-800-273-8255” در سایت سابریکا )

Six times for the beats and the rhymes
بار ششم برای بیت و قافیه ی آهنگام

(لاجیک داره تشکر میکنه از رفیق صمیمیش ینی 6ix که بیت آهنگاشو درست میکنه و توی نوشته یعضی تکسایی که رپ نیستن مخصوصا بخش هوک (همخوانی) آهنگا کمکش میکنه)

F**k the heat (Hit) and the crime
ک*یرم تو خشونت و جُرم

(اینجا هم هوموفون داشتیم و اگه heat و hit تلفظ شون یکی باشه و hit رو در جمله در نظر بگیریم اشاره میکنه به هیت دادن دپرا به همدیگه و میگه که ازین کار خوشش نمیاد)

Keep the peace (piece) like a waistline‚ woo!
صلح رو مثل یه کمربند رو کمرت داشته باش

(کلمات peace و piece هوموفون و هم آوا هستن کلمه ی piece معنی تفنگ دستی و کلت میده که اکه توی جمله قرار بگیره اینطور میشه؛ همیشه یه کلت رو کمرت داشته باش که اشاره میکنه به داعش و قانون داشتن تفنگ در آمریکا)

کامنت ها
  • معین

    خیلی ممنون…منتظرش بودم…ممنون از سایت خوبتون

    1+
    • Amin Gh

      ❤❤❤

      0
  • Vahid_N_Mehrab

    Awesome Sony😍

    1+
    • Saeed Avril

      0
error: لطفا حق کپی رایت را رعایت کنید ❤ با تشکر ، تیم سابریکا🌺😉🙏